《文学翻译》课程教学大纲.doc
《《文学翻译》课程教学大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文学翻译》课程教学大纲.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文学翻译课程教学大纲一、说明(一)课程基本信息课程代码032210101课程性质限选课程类别专业方向课总学时32学时。其中理论32学时、实践0学时。学分2学分适用对象英语专业本科三年级学生开课学期第六学期先修课程与后续课程先修课程:翻译理论与实践后续课程:无(二)课程介绍本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。本课程旨在让英语专
2、业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。(三)教学目得与要求本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升
3、学生得文学鉴赏力。教学目得:本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。通过本课程得学习,应使学生达到:第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求第一、知识、能力、素质得基本要求知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。能力素质要求:培养与训练学
4、生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。第二、教学模式基本要求将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。(四)主要教学方法、手段教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导学生学习分析文体特征并进行翻译练习等。习题讲解式:讲解每单元课后习题,加深学生对课文中知识点得理解与运用。教学手段:本门课以课堂讲授与学生自学相结合,课堂教学采用多媒体教学手段,并辅之以板书
5、。文学翻译课程教学大纲【课程英文名称】Literary Translation【课程代码】3、101、0191【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等【总学时数】 36 其中理论教学学时: 32 实验(实践)教学时数:4【总学分数】 2【教研室】 翻译教研室【执笔人】 肖维青【审核人】 刘全福【编写(修订)日期】2011年5月14日一、课程教学目标本课程属于翻译专业教学课程体系中得高年级专业选修课。文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思
6、想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。二、先修课得要求“文学翻译”就是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验得基础上所选修得专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。三、教学环节、内容及学时分配总论学时(课堂讲授学时+其她教学学时):4主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻
7、译得区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。介绍本学期每节课得“翻译家”环节操作。教学要求:了解我国文学翻译得概要,了解与职业翻译(非文学翻译)得异同。重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译得基本差异。其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。第一章 散文英译汉学时(课堂讲授学时+其她教学学时):2主要内容:讲解散文英译汉得基本要领及赏析。教学要求:以谈读书(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译得赏析过程及比较研究。重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译得优劣高低。第二章 散文汉译英学时(课堂讲授学时+其她教学学时):2主要内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学翻译 文学 翻译 课程 教学大纲
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。