上海市房屋租赁合同(中英文对照).doc
《上海市房屋租赁合同(中英文对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市房屋租赁合同(中英文对照).doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
房 屋 租 赁 合 同 Tenancy Agreement 房 屋 租 赁 合 同 Tenancy Agreement 一. 出租人: (以下简称“甲方〞) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 代表人 二. 承租人: (以下简称“乙方") Tenant : (hereinafter referred to as Party B) 三. 租赁范围及用途: Tenancy: 甲方同意将其所有的位于 中国上海 室房屋及其设施(包括附 件 一 所 列 家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用租赁房屋的面积总计约 平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai, PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) in good and tenantable condition to Party B for residential use. The size of the leased property is approximately m2. 乙方指定物业使用者为 。 The said Occant is n. 四、 租赁: Term of Tenancy: 4.1 租赁为 年自 年 月 日至 年 月 日。 The above property is hereby leased for a term of 1 year(s), mencing on and expiring on . 4.2 租赁满甲方有权收回全部租赁房屋乙方应如交还。乙方如要求续租须在本合同满日前二个月向甲方提出书面申请除了双方衷诚地协议续租的年及租金外双方将按于本合约一样的条款另行签订续租合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property, and Party B shall deliver the leased property to Party A. If Party B asks for renewing the lease, Party B shall give Party A 2 months’ written application in advance before the expiration date, and get the renewal agreement signed by both parties on the same terms and conditions as this Agreement save and except that the Parties shall negotiate and agree on in good faith, the renewal terms and monthly rental. 4.3 在租赁满十个月后乙方可以提早二个月书面甲方终止此合同,并同意甲方在此间安排潜在客户参观该物业。After the tenth month of the tenancy, the Tenant may terminate this said Agreement by giving the Landlord two (2) calendar months notice in writing, and agree the landlord to show the apartment to potential tenant. 在乙方付清本合同项下规定其应该支付的费用后十五个工作日内全额无息将二个月保证金如数归还乙方。如乙方在已经了退房手续支付所有的费用后十五个工作日内未收到甲方归还的全额押金那么视为逾未归还押金每逾一天超出归还日后未支付乙方须按日加付租金 0.33 的滞纳金。 The two months’ deposit shall be returned to Party B in full within 15 working days after the eck-out procedure has been handled. If Party B did not receive the full amount of deposit after Party B has already paid all the relevant expenses within 15 working days, Party A should be liable to pay a penalty fee equal to 0.3 of the rent per day. 五、 租金: Rent: 5.1 双方议定租金为每月人民币 圆整包括 物业理费税金有线电视和卫星电视安装和使用费 及宽带的安装费用。 The rent agreed to by both parties during the lease term is RMB per month inclusive of management fee, invoice tax, cable TV and satellite TV installation usage fee, telephone installation, broadband installation fee. 5.2 乙方应提早支付甲方每月的租金应在每月的第 天或以前汇至甲方指定的银行帐支付租金日以乙方汇出日为准。 乙方应以人民币形式支付租金。甲方需提供租金的付款单予乙方。 Party B hereunder shall pay ea month’s rent in advance, on or before the day of ea calendar month, by transferring the amount of su rent to a bank account designated by Party A. The date of transfer shall be the date of payment. Party A shall provide debit note on rental. 乙方须于 年 月 日或在此之前支付从 年 月 日起至 年 月 日(包括首尾两日)的首租金人民币 On or before , Party B shall pay to Party A the rental for the period from to (inclusive), in the amount of RMB . 5.3 如租金逾支付每逾一天超出付款日后七天仍未支付乙方须按日加付租金0.33 的滞纳金。如超过三十天15天未付那么视为乙方自动退租构成违约甲方有权收回出租房屋并追究乙方违约责任。 If the rent shall be unpaid for seven (7) days after the rent shall bee due and payable, Party B shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.3 of the rent per day. If the rent has not been paid more than 30 15 days after the due date, Party B will be deemed to have automatically terminated the tenancy resulting in a brea of this Agreement. Party A will then be entitled to take back the leased property and have recourse against Party B for brea of contract. 六、 保证金: Security Deposit: 6.1 为确保租赁房屋及其设施之平安与完好及租赁内相关费用之如结算乙方应在甲方提供该租赁房屋的产权证复印件(或预售/预租容许证)支付给甲方二个月租金额及理费的租赁保证金计人民币 圆整做为乙方确保合同履行之保证金保证金的支付日不得晚于起租日。乙方可以人民币形式支付保证金。甲方应在收到保证金的七个工作日内提供相应的正式收据给乙方。 To ensure the welfare and good condition of the leased property as well as the prompt payment and settlement of all related arges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A security deposit equal to two months’ rent and management fee in the amount of RMB as security for Party B’s hereunder once the copy of ownership certificate (or pre-sell / pre-lease permit) of the premises is provided. Party A shall provide the formal receipt to Party B within 7 working days after receiving the deposit. 6.2 除合同另有约定之外甲方应于租赁满或此合同提早终止之日且双方确认该租赁房屋的归还和乙方付清所有相关费用后的十五个工作日内将保证金全额无息退还乙方。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest in 15 working days after expiration of the tenancy or early determination of this Agreement and both parties have confirmed the return of the premises and Party B has paid all related outstanding fees. 6.3 甲方因乙方违犯本合同的规定而受的损失可在保证金中扣抵合 理数目缺乏部乙方必须在接到甲方付款后十天内补足。 Party A may deduct a reasonable amount of security deposit towards payment of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s brea of this Agreement. If the security deposit is not sufficient to cover su amounts, Party B must pay the deficiency within 10 days of the receipt of a demand from Party A. 七、 其他费用: Other arges: 乙方应承担租赁内的水、电、煤气、 费、宽带月租费等并按上海公共事业的帐单如缴纳。 Party B is responsible for paying water, gas, electricity, telephone arges and broadband monthly fee. Su arges shall be paid when due according to the bills from Shanghai Utility Bureau therefor received by Party B. 八、 出租人的责任: Landlord’s Obligations: 8.1 甲方须按时将租赁房屋以良好可租赁状态交付乙方使用。办 理 交 房 手 续 前甲乙双 方 必 须 清 查 该 物 业 及 其 内 部 所 有 设 施 的 运 行 情 况。 如 有 任 何 设 施 无 法 正 常 运 作 那么 应 被 视 为未 能 按 时 交 房 直 至 视 察 时 所 有 设 施 及 设 备 均 呈 正 常 运 作 状 况。 在 此 情 况 下 双 方 应 签 署 一 份 视察 情 况 记 录 一 式 两 份 并 且 作 为 本 合 同 的 一 部 分 以 示 房 屋 交 接 完 毕。 Party A shall deliver on sedule to Party B the leased property in good and tenantable condition for Party B’s use. Prior to hand over both parties shall participate in a walk through inspection of the premises to inventory all facilities therein and ensure their proper working condition. Should any of the facilities or fixtures not be in working order the hand over will be deemed inplete until su a time as they are in correct working order and inspected. The inventory / hand over inspection record will be made in dlicate and forms an integral part of this agreement. 8.2 租赁内甲方不得无故收回租赁房屋。(除非本合同另有规定) Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy (unless otherwise stipulated in this Agreement). 8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下乙方有权于租赁内回绝甲方或其别人扰(法律规定除外)而安静享用租赁房屋。 在租赁内租客将在租开始时搬入自己的家具并在租完毕时搬出并承担此费用。该条款在合同的其他条款适用。 Provided that Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interrtion by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of ina. During the leased term, furniture and goods of the occant will be delivered to the apartment in the beginning of the Lease Term, and taken out of the apartment, at its end by his own expense and respecting the other provisions of the Agreement. 8.4 甲方应维修并保持约定之物业外墙和主体构造电力供应系统有线电缆下水道地板水和外部窗架在良好及可使用状态下供居住人使用。租赁房屋的根本设施和构造(包括非乙方原因损坏的家具和电器)损坏时甲方有修缮的责任并承担有关的费用并对其作定修保。假设修缮三7天后此租赁房屋仍无法居住甲方应提供乙方一个同等于租赁房屋每日租金的房屋或酒店使用。 To maintain and keep or cause to be maintained and kept the outside building main walls of the said premises and the said building and the main structure, electricity sply cables, drains, floors, manholes, water pipes and exterior window frames of the said building at all times in a proper state of repair and condition. Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (including furniture and appliances not damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto. During the repair period, Party A shall provide Party B another premise or hotel at the same daily rent if the leased property is not livable after 7 days. 8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为租赁房屋的合法拥有人并有合法 地位出租此租赁房屋予乙方。就本合同及出租此租赁房屋予以乙方之事甲方已获得所有有关机构的批准包括批准及抵押权人的同意(如适用)。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of ina in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and / or mortgage consent (if applicable). 8.6 如在租赁内租赁房屋发生所有权全部或部转移、和其他影响乙方权益的事情时甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。假设甲方该租赁房屋那么乙方承诺将放弃优先购置权。 If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that su transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall keep Party B indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to or suffered by Party B as a result of any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by su transferee or third party. Party B hereby agrees to give the priority of purasing if Party A sells the leased property. 8.7 在 租 赁 间甲 方 保证 提供 乙方承 租 的 房 屋是平安的 且不会 因甲方的原因干 扰 乙 方 的 正 常 居 住。如 因甲方的原因出现 周 围 房屋 的 影 响,导 致 乙 方 不 能 居住 , 乙 方 有 权 终 止 合 约。乙方须承受并遵守物业理处之理公约. During the lease term Party A must guarantee that Party B can live safely in the rented premises and that Party A will not disturb Party B’s regular dwelling . Party B has the right to terminate the agreement should the general living conditions surrounding the Premises affect the Premises in su degree that a peaceful living cannot be obtained. Party B shall accept and abide by all rule and regulations of the Premise’s management. 8.8甲方应根据的税法规定负责缴纳对因乙方支付租金而可能产生所有与租赁房屋有关的一切税项包括但不限于土地使用费房产税印花税营业税及企业所得税。 甲方必须在收到租金后的七个工作日内向乙方开具印有监制章的正式。如假设拖欠有关乙方有权延付租金。 Party A shall be responsible to pay all taxes in respect of the leased property (including but not limited to land use fee, real estate tax, business tax, stamp duty and enterprise ine tax) in accordance with the People’s Republic of ina tax laws and regulations. Party A shall provide to Party B the official invoice printed under the authorization of the relevant tax bureau in the PRC within 7 working days after receiving the rental. In case Party A fails to do so, Party B shall have the right to withhold any rental payment. 8.9 任何由于非乙方忽略而造成房屋内由甲方提供的如水、电、煤供应设施、供应设备或电子仪器包括空调在内的电器无法正常工作乙方应及时甲方。甲方必须维修恢复其正常使用甲方应承担由此而引起的费用。但因乙方忽略或使用不当而引起的该等保养、维修费用甲方将不负责。 Should any of the services or facilities su as water, electricity and gas splies and splied meanical or electrical apparatus or appliances, including air conditioners, provided by Party A in the Premises fail to function normally, provided that su mal-function is not the result of the improper use or the negligence of Party B. Party B shall promptly notify Party A, and Party A shall restore the normal functioning of the services and facilities and Party A shall be responsible for the expenses incurred. But Party A shall not be responsible for maintaining and repairing the said conduits and pipelines resulting from the improper use or the negligence of Party B. 九、 承租人的责任 Tenant’s Obligations: 9.1 乙方应按合同的规定按时支付租金保证金及其它各项应付 费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other arges payable by it in accordance with the terms of this Agreement. 9.2 乙方经甲方事先同意(甲方不得无理回绝或延迟给予乙方该同意)可在租赁房屋内进展软装饰装修及添置设备。租赁满必须恢复原状正常损耗除外〕并承担其合理费用经甲方验收认可后归还甲方。 Party B may, with the prior consent of Party A (su consent shall not be unreasonably or delayed), renovate and install additional facilities in the leased property. on expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Party A in its original conditions (fair wear and tear excepted) whi is accepted by Party A, and all reasonable expenses arising therefrom shall be borne by Party B. 9.3 乙方应保护使用租赁房屋如因乙方的过失或过错致使租赁房 屋及设施受到损坏正常损耗除外〕乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear excepted), Party B shall be responsible for pensating Party A for su damages. 9.4 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋不得擅自改变使用性质不应存放法律下所制止的危险的物品如因此发生损害乙方应承担全部责任。 Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not ange su use on its own. Party B shall not store any dangerous items whi are prohibited by the laws of the People’s Republic of ina in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof. 9.5 未经甲方事先同意乙方不得将租赁房屋转租或分租给其他的第三方乙方本人员除外。 Without Party A’s prior consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party, save and except any associated person of Party B. 9.6 假设无甲方的书面同意不得在所租赁物业内饲养任何宠物或动 物。 Not without the written consent of Party A to keep any pets or any livestock in the said premises. 9.7 保持该物业非构造性部的良好状态(合理的损坏除外)包括:地板;内墙地板天花板的石灰或粉刷及甲方安装在该物业内的固定设备附件及所有的门窗电器设备电线洁具和所有设备上所列的物件。 To keep in good and tenantable repair and condition (excepting fair wear and tear) the interior non-structural part of the said premises including the flooring and interior plaster or other finishes or rendering to walls, floors and ceilings and the Landlord’s fixtures and fittings therein and all doors, windows, electrical installations and wiring, and sanitary and water apparatus and all other fixtures and additions thereto and the items listed in the Inventory. 十、 违约处理: Brea of Agreement: 10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行构成违约应承担相 应的违约责任双方同意违约方应赔偿另一方之直接损失(间接和结果性损失除外)。甲方假设有违约并内未予补救乙方那么有权延付租金。 If either Party A or Party B fails to perform its obligations hereunder, it shall constitute a brea of this Agreement and the defaulting party shall undertake the liabilities for su brea. The parties agree that the party in brea shall pay the other party the direct loss and damage (excluding indirect and consequential loss and damages). If party A is in brea of this Agreement and does not rectify the said brea within 7 days, then Party B is entitled to withhold the rent. 10.2 乙方有以下行为之一的甲方有权终止本合同收回租赁房屋并且保证金不予退还。 Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B mits one of the following: (a)在未经甲方的同意下将租赁房屋擅自转租但转租给乙 方本人员除外; without obtaining Party A- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 房屋 租赁 合同 中英文 对照
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文