尤金奈达及其功能对等理论.pptx
《尤金奈达及其功能对等理论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尤金奈达及其功能对等理论.pptx(32页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、EugeneANida张帅 王晓林The Contents of This PresentationBrief Introduction of Eugene.A.NidaNidas Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional EquivalenceThe Translation History of Bible1.Brief intr
2、oduction of Eugene.A.Nida童鞋们,这张童鞋们,这张看腻了吧看腻了吧?看看下一张怎看看下一张怎么样啊么样啊(o)/(o)/1.Brief Introduction of Eugene.A.Nidalan American linguist,translation theoristOklahoma,1914lPh.D.degree in linguistics at University of MichiganlAmerican Bible Society(ABS)365字幕组出品,版权所有,盗版必究字幕组出品,版权所有,盗版必究 (_)2.Nidas Functional
3、 Equivalence Theory2.1 Conceptions of Functional Equivalence2.2 Literal Translation and Functional Equivalence2.3 Four Aspects of Functional Equivalence纳尼?2.1 Conceptions of Functional EquivalencelFirst put forward in1964 lEmphasis:the functional equivalence of information instead of the direct form
4、al equivalence in translationlThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text hello哈喽没差啦2.1 Conceptions of Functional Equivalence 奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板
5、对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。简简单单粗粗暴暴版版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。Example:to teach ones grandmother to suck eggs;to teach fish to swim(a)教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence)(b)班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)Example:“If I slapped someone hed see the
6、 way to Krakow.”Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolThe sentence can be at least put into two versions(a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科克拉科去(b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天西天去OR2.2 Literal Translation vs.Functional EquivalencelThe first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equi
7、valence.lErrors will arise,if we ignore functional equivalence,only taking literal meaning into consideration.奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简简单单粗粗暴暴版版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。2.2 Literal Translation vs.Functional EquivalenceExample:“你难道没听见人说,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?红楼梦(a)“Sure
8、ly you know the saying“marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.”(b)marry a pig and follow the pig2.3 Four Aspects of Functional Equivalence Lexical Equivalence (词汇对等)一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义怎样在目的语里找到对应的意义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语词义
9、交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用可以使用不同的形式来表达相同的意义不同的形式来表达相同的意义。Confused;to find the corresponding meaning in target language-扫地去!-我去!我不去!Example:(c)电压在增加tension builds up(a)形势紧张起来了(b)张力在增大 Sentence Equivalence(句法对等)More complicated than lexical equivalenceNouns:
10、number,and caseVerbs:tense,aspect,voice在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。学好语法啊童鞋们!TAT !Passage Equivalenc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 尤金奈达 及其 功能 对等 理论
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。