旅游景点名称的翻译方法及要点.doc
《旅游景点名称的翻译方法及要点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点名称的翻译方法及要点.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、旅游景点名称的翻译方法及要点学 号: 2013061110课 程 论 文题 目旅游景点名称的翻译方法及要点学 院旅游与国土资源学院专 业旅游管理班 级国际旅游特色班学生姓名梁红艳指导教师李勤职 称讲师2015年12月20日课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 MqnOJQH。论文题目:项目分值优秀(100x90)良好(90x80)中等(80x70)及格(70x60)不及格(x60)评分参考标准参考标准参考标准参考标准参考标准学习态度15学习态度认真,科学作风严谨 学习态度比较认真,科学作风良好 学习态度较好学习态度一般
2、学习马虎,纪律涣散, 论证能力50论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点创新10有独特见解,学术水平或价值高有较新颖的见解,学术水平或价值较高有一定的新见解有一定见解缺乏见解观念陈旧论文撰写质量及规范化25结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅
3、,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求指导教师评定成绩:指导教师评语:指导教师签名: 年 月 日旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时
4、应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。3GrdNLz。关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例一、引言旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。2PNOXEd。二、旅游景点的翻译方法(一)意译法Liberal translation1、概念
5、:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。0wYyJWN。例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon一字城墙 City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联
6、想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等OrSqDsa。(二)直译法Literal translation1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。例:故宫博物院 The Place Museum长江三峡 The Three Gorges孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower碑林 Stone F
7、orest2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。aGmjzmW。(三)音译法 Transliteration method1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 名称 翻译 方法 要点
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。