四级段落翻译及答案.doc
《四级段落翻译及答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译及答案.doc(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、段落翻译1 端午节又称龙舟节和重五(double fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三个活动是吃粽子,喝雄黄酒(regular wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui),写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumed medicine bags).古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒都能有效的驱邪,促进生活安康。Duanwu Festival , also called Dragon Boat Festival and the Double Fifth , is a tra
2、ditional festival originating in China . The festival occurs on the 5th day of the fifth lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking regular wine, and racing dragon boats. Other comm
3、on activities include hanging up icons of Zhongkui , writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of this activities, together with the drinking of regular wine , were regarded by ancients as effecitive in preventing disease and evil , and promoting health and well-being. Mid-autum Day , L
4、antern Festival , Tomb Sweeping Day 2 故宫(The forbidden city)雄伟,壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵,稀有的古物,它们对研究明清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。The Forbidden City , grand and magnificent , represents the highest peak of ancient
5、 Chinese architecture and enjoys world wide fame for its scacle and unique style. A large number of rare and precious antiques , which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasities , are preserved there. In 1925, the Forbidden City is renamed Palace
6、Museum and became the largest museums in the world. Since the fouding of the Peoples Republic of China , the national government has spent large sums on the protection and maitenance of the Forbidden City. At present , it is one of the most popular tourism sites in Beijing. tourist 游客3 蹴鞠(Cuju)是中国古代
7、的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由就蹴鞠谋生的平民百姓组成。Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball into a net. The game was invented fo
8、r military training purpose. During the Han Dynasty, Cuju is popular from the army to the royal courts and upper classes . Due to social and economic development , the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty . At that time, proffesional Cuju player were q
9、uite popular. These players fell into two groups , one was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civillians and made a living as Cuju players. 4 中国高速铁路(high-speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速铁路运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上
10、最长的线路,该线路从北京到广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation . The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200km/h or higher. China has the worlds largest high-speed rail n
11、etwork with about 9300 km of routes in service at present. The worlds longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from government, the network is rapidly expanding.
12、 5 中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展与认可。京剧在清朝宫廷(the Qing Dynasty court)特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。Chinese opera is a combination of Chinse drama and musical play, which roots bak as far as the third century. Ther
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 答案
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。