以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx
《以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以小见大-由浅入深-漫谈学术写作--四川大学曹明伦教授.pptx(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1.1.学术活动是一种学术活动是一种“发现问题、解决问题、激励发现问题、解决问题、激励思考、积累知识思考、积累知识”的心智活动。的心智活动。2.2.学术论文大体应满足三个条件:学术论文大体应满足三个条件:)发现问题(即要有)发现问题(即要有“问题意识问题意识”)激励思考(给人以启发,问题的价值)激励思考(给人以启发,问题的价值)体现作者的学术积累)体现作者的学术积累3.3.解决问题是学术研究,发现问题也是学术解决问题是学术研究,发现问题也是学术 研究。研究。(如何发现问题?)(如何发现问题?)两千年来两千年来,翻译理论与实,翻译理论与实践的联系是紧密的,关系是和践的联系是紧密的,关系是和谐的。
2、翻译实践虽有策略与方谐的。翻译实践虽有策略与方法之不同,但翻译家们始终追法之不同,但翻译家们始终追求译文的准确性和可读性;翻求译文的准确性和可读性;翻译理论虽有理念与观点之交译理论虽有理念与观点之交锋,但理论家们始终关注翻译锋,但理论家们始终关注翻译实践活动中产生的问题,实践活动中产生的问题,即即何何谓译谓译、可否译可否译、为何译为何译、译什译什么么、如何译如何译等基本问题等基本问题。(曹明伦,2007:2-3)述述:充分掌握一手材料:充分掌握一手材料铺陈、对比、疏理铺陈、对比、疏理让让材料材料自身说话自身说话 评评:分析、评估、论述:分析、评估、论述 言必有据、落笔谨慎言必有据、落笔谨慎 实
3、证、统计、比较实证、统计、比较 创创:合理而新颖的结论:合理而新颖的结论 理性的力量理性的力量 逻辑的魅力逻辑的魅力1.翻译翻译二字之并用始于何时?二字之并用始于何时?2.道宣撰有道宣撰有大恩寺释玄奘传论大恩寺释玄奘传论吗?吗?3.玄奘说过玄奘说过“既须求真,又须喻俗既须求真,又须喻俗”吗?吗?(?)4.等效是理想的目标,忠实就不是?等效是理想的目标,忠实就不是?5.译者的行为何以如棋着的变化?译者的行为何以如棋着的变化?6.没有没有A就没有就没有B,所以,所以B应该从属于应该从属于C?(?)7.中国的中国的“字字”和和“号号”到底该如何翻译?到底该如何翻译?(小小)8.summer到底该译成
4、到底该译成“夏天夏天”还是还是“春天春天”9.翻译中失去的到底是什么?翻译中失去的到底是什么?10.赚钱也是翻译之目的?赚钱也是翻译之目的?(目的目的P.9)学会小题大做学会小题大做summer到底到底 是是“夏天夏天”还是还是“春天春天”?fur seal=海狗?海狗?The Perfect Storm=完美风暴?完美风暴?summer到底该译成到底该译成“夏天夏天”还是还是“春天春天”?普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,撰写论文的材料论据不
5、靠自己采录和积累,(读书笔记)(读书笔记)而是互相借用,相互转抄。结而是互相借用,相互转抄。结果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎士比亚十四行诗第士比亚十四行诗第18首第一行首第一行ShallIcomparetheetoasummersday,就不知被多少人多,就不知被多少人多少次地用作论据和例句。少次地用作论据和例句。当当年年谈谈“直直译译”“意意译译”时时有有人人说说把把summer summer 译译成成“夏夏天天”是是直直译译,译译成成“春春天天”则则是是“意意译译”;后
6、后来来谈谈“归归化化”“异异化化”时时有有人人说说把把 summer summer 译译成成“夏夏天天”是是“异异化化”,译译成成“春春天天”则则是是“归归化化”;讲讲奈奈达达的的等等效效理理论论时时有有人人说说把把summer summer 译译成成“春春天天”就就是是“功功能能对对等等”,译译成成“夏夏天天”则则是是不不足足取取的的“形形式式对对等等”;讲讲格格特特的的“关关联联理理论论”时时有有人人说说把把 summer summer 译译成成“夏夏日日”是是“直直接接翻翻译译”(direct direct translationtranslation),译译成成“春春日日”则则是是“间
7、间接接翻翻译译”(indirect indirect translationtranslation););讲讲认认知知语语境境时时有有人人说说:“所所谓谓夏夏日日与与春春日日之之争争实实际际上上是是人人们们对对译译入入语语读读者者的的认认知知语语境境的的不不同同判判断断和和不不同同的的交交际际目目的的所所致致”;21 21 讲讲文文化化对对等等时时有有人人说说:“如如果果不不顾顾译译语语文文化化,直直接接把把summersummer译译为为夏夏天天,可可能能让让某某国国读读者者拂拂然然变变色色。”20 20 针针对对翻翻译译家家都都把把summersummer翻翻译译成成“夏夏天天”的的现现状
8、状,不不乏乏有有理理论论家家批批评评中中国国翻翻译译家家不不知知英英国国的的夏夏天天像像春春天天般般温温暖暖,或或曰曰:“英英国国地地理理文文化化中中的的夏夏天天同同中中国国地地理理文文化化中中的的春春天天极极为为相相似似,”22 22 或或曰曰:“莎莎翁翁把把自自己己年年轻轻时时钟钟爱爱的的女女郎郎比比作作夏夏天天,足足见见英英国国的的夏夏天天可可爱爱迷迷人人,”23 23 所所以以中中国国翻翻译译家家把把此此处处的的summersummer翻翻译译成成“夏夏天天”是是一一个个“有有趣趣的毛病的毛病”。外外国国文文学学评评论论20072007年年第第1 1期期“或或许许我我可可以以将将你你比
9、比作作春春日日?”对对莎莎士士比比亚亚第第1818首首十十四四行行诗诗的的重重新新解解读读一一文文再再次次批批评评“几几乎乎所所有有的的中中译译文文译译者者都都把把summersummer简简单单地地误误译译成成了了夏夏天天。”并并为为“译译者者们们对对这这一一传传统统解解读读深深信信不不疑疑”而而感感到到“遗遗憾憾”。1.1.莎莎士士比比亚亚时时代代还还没没有有专专门门表表示示春春天天和和秋秋天天的名词,所以的名词,所以summersummer一词可兼指春夏。一词可兼指春夏。2.2.把把summersummer译译成成夏夏天天会会与与第第3行行中中的的darlingbudsofMay形成矛盾
10、。形成矛盾。3.3.为为证证明明莎莎翁翁十十四四行行诗诗中中的的summersummer指指的的是是“春春天天”,用了大量中古英语诗歌作为证据。,用了大量中古英语诗歌作为证据。一、莎士比亚十四行诗中一、莎士比亚十四行诗中“四季分明四季分明”在莎士比亚的在莎士比亚的154154首十四行诗中,春首十四行诗中,春(springspring)共出现)共出现6 6次(见于次(见于1:101:10、53:953:9、63:863:8、98:198:1、102:5102:5、104:4104:4),),夏夏(summersummer)出现)出现2020次(见于次(见于包括第包括第1818首的共首的共1313
11、首诗中),秋(首诗中),秋(autumnautumn)出现)出现2 2次(见于次(见于97:697:6、104:5104:5),冬(),冬(winterwinter)出现)出现1010次(见次(见于于2 2、5 5、6 6、1313、5656、9797、9898和和104104等等8 8首诗中)首诗中),而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的,而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的描写。如:描写。如:And yet this time removd was summers time,The teeming autumn,big with rich increase,Bearing the wa
12、nton burden of the prime,Like widowed wombs after their lords decease:(97:5-8)然而我俩这次分离是在然而我俩这次分离是在夏日夏日,当丰饶的当丰饶的秋天秋天正孕育着万物,正孕育着万物,孕育着春天种下的风流硕果,孕育着春天种下的风流硕果,就像怀胎十月而丧夫的寡妇,就像怀胎十月而丧夫的寡妇,(97:5-8)Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays,As Philomel in summers fro
13、nt doth sing And stops her pipe in growth of riper days:(102:5-8)当我俩刚互相倾慕于那个当我俩刚互相倾慕于那个春季春季,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,就像夜莺在就像夜莺在夏日夏日之初歌唱鸣啼,之初歌唱鸣啼,而随着夏天推移则把歌声停住。而随着夏天推移则把歌声停住。(102:5-8)Three winters cold Have from the forests shook three summers pride,Three beauteous springs to yellow autumn turnd I
14、n process of the seasons have I seen,Three April perfumes in three hot Junes burnd,(104:3-7)严冬严冬三度从森林摇落三度从森林摇落盛夏盛夏风采,风采,阳春阳春也已三度化为也已三度化为暮秋暮秋的枯黄,的枯黄,在四季的轮回之中我三度看见在四季的轮回之中我三度看见炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,(104:4-7)从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者(包括中文译者)都不可能把诗中的(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 以小见大 由浅入深 漫谈 学术 写作 四川大学 明伦 教授
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。