商务翻译被动语态.pptx
《商务翻译被动语态.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译被动语态.pptx(34页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、商务英语翻译商务英语翻译词汇翻翻译句法翻句法翻译文体与篇章文体与篇章商务英语翻译商务英语翻译 之之 句法翻译句法翻译 否否定定句句式式比比较较句句式式被被动动句句式式定定语语从从句句 1)We are kept strong and healthy by clean air.洁净的空气使我们健壮。洁净的空气使我们健壮。2)Where can you be reached?在什么地方可以找到您?在什么地方可以找到您?3)When will I be interviewed?我什么时候来参加面试?我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式句法翻译之三:被动句式中英文都用被动语态中英文都用被动语态
2、 被被动动语语态态的的表表达达具具有有客客观观性性,因因此此,在在英英语语中中的的使使用用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另另外外,英英文文考考虑虑的的重重点点是是事事情情,而而汉汉语语考考虑虑的的重重点点则则是人。是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance,so can the sea not be measured with a bushel.句法翻译
3、之三:被动句式句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态英文多用被动语态 英英语语中中的的被被动动语语态态在在翻翻译译成成汉汉语语时时,在在多多数数情情况况下下要要翻翻译译成成符符合合汉汉语语习习惯惯的的主主动动句句,但但少少数数仍仍旧旧保保持持被被动动语态。一般的翻译方法有三种:语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法被动语态的主要翻译方法(1 1)译成汉语的主动式译成汉语的主动式(2 2)译成汉语的被动式译成汉语的被动式(3 3)译成汉语的特殊结构译成汉语的特殊结构被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 保留原文
4、中的主语保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者受事者动词动词”。例如:。例如:News of the merger was passed on by word of mouth.众口相传,有关众口相传,有关合并的消息合并的消息不胫而走。不胫而走。Visitors are requested to come by appointment.来访者来访者请提前预约。请提前预约。On such a basis has the question of restructu
5、ring the company been raised.公司重组的问题公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。就是在这样的基础上提出来的。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 保留原文中的主语保留原文中的主语The president was offered some support from his board of directors.总经理总经理得到了董事会的一些支持。得到了董事会的一些支持。He was told that he failed in the job interview.他他得知自己面试没有通过。得知自己面试没有通过。The differ
6、ence between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.人脑与电脑的差异人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。可以概括成一个词:复杂性。On their domestic stations,the trade issues were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,在他们国内电台的广播中,贸易问题贸易问题只是轻描只是轻描淡写地报导了一下。淡写地报导了一下。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 将原文中的主语转译成宾语,增译主语将
7、原文中的主语转译成宾语,增译主语 有有时时可可以以将将原原文文中中的的主主语语翻翻译译成成宾宾语语。如如果果原原句句中中没没有有施施动动者者,在在必必要要的的情情况况下下,还还可可以以在在译译文文中中加加上上相相应应的的主主语语,如如“人人们们、有有人人、大大家家、我我们们”等等含含有有泛泛指指性的词语做主语。例如:性的词语做主语。例如:Im afraid Ill be laughed at.我怕我怕大家大家笑话我。笑话我。Yet,what we say here will not be long remembered.不过,不过,人们人们不会长久地记住我们在这里所说的话。不会长久地记住我们在
8、这里所说的话。If you are asked personal questions,you need not answer them.如果如果有人有人问你的私事,你尽可以不答。问你的私事,你尽可以不答。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 将原文中的主语转译成宾语,增译主语将原文中的主语转译成宾语,增译主语An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the position.人们人们认为认为MBAMBA学历是担任这一职位的重要条件之一。学历是担任这一职位的重要条件
9、之一。Introductions were made before the managing director delivered his speech.在总经理讲话之前,在总经理讲话之前,大家大家互相进行了介绍。互相进行了介绍。With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.随着现代化电气工程的发展,随着现代化电气工程的发展,人们人们能把电力输送到所需要能把电力输送到所需要的任何地方。的任何地方。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语
10、的主动式):译成汉语的主动式 将原文中的某一部分转译成主语将原文中的某一部分转译成主语The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communications satellites
11、are used for international live transmission throughout the world.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。成主语)。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 把施动者译成主语把施动者译成主语Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。现代银行业需要的纸张作业比过去少。A new way of d
12、isplaying time has been given by electronics technology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。电子技术提供了一种新的时间显示方法。This conclusion is hardly justified by the results.结果很难证明这个结论是正确的。结果很难证明这个结论是正确的。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 译译成成无无主主句句有有时时英英语语被被动动句句因因某某种种原原因因不不体体现现施施事事者者,但但是是句句子子里里又又不不能能没没有有主主语语,于于是是就就用用受受事事者者做做主主语语。
13、汉汉语语不不存存在在这这个个问问题题,因因为为汉汉语语里里可可以以没没有有主主语语。在在翻翻译译这这样样的的句句子子时时,往往往往颠颠倒倒原原文文中中的的“受受事事者者动动词词”顺顺序序,变成变成“动词动词受事者受事者”,将原文处理成为无主句。例:,将原文处理成为无主句。例:In no way can the contract be put an immediate end to.无法立即终止合同。无法立即终止合同。Helsinki became a flourishing port,and a university was founded at Turku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在赫
14、尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库土尔库还建成了一所大学。还建成了一所大学。Many means of conducting business transaction have been developed since the last decade of the twentieth century,one of which is the E-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。是电子商务。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 主语和谓语合译主语和谓语合译 英英语语中中
15、有有些些短短语语动动词词含含有有名名词词,变变成成被被动动语语态态时时可可将将该该名名词词与与所所搭搭配配的的动动词词合合译译成成谓谓语语,整整句句翻翻译译成成汉汉语语的的无无主句。例如:主句。例如:Care should be taken at all time to protect office instruments from dust and damp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.已
16、经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasis must be laid on the upgrading of product.必须强调产品的升级换代。必须强调产品的升级换代。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 译译成成带带表表语语的的主主动动句句有有时时英英语语的的句句子子中中所所侧侧重重的的不不是是某某个个动动作作本本身身,而而是是与与这这个个动动作作有有关关的的一一些些具具体体情情况况,比比如如时时间间、地地点点、方方式式、方方法法等等,也也就就是是说说,句句子子强强调调的的是是行行动动的的静静
17、态态,而而不不是是动动态态。我我们们在在翻翻译译时时可可以以把把这这种种句句式放入式放入“受事者受事者是是施事者施事者动词的动词的”框架中。例:框架中。例:Large quantities of oil are refined locally.大量的石油是就地提炼的。大量的石油是就地提炼的。The decision of merger and acquisition is not taken lightly by the management.并购的决定不是管理层轻易做出的。并购的决定不是管理层轻易做出的。Negotiating an end to the trade war was firs
18、t formally raised at the ministerial conference on June 22,1995.进行谈判以结束贸易战,这是在进行谈判以结束贸易战,这是在19951995年年6 6月月2222日在部长会议日在部长会议中首次正式提出来的。中首次正式提出来的。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形式主语的被动句的翻译 有有些些以以itit为为形形式式主主语语的的英英语语被被动动式式句句子子,在在翻翻译译成成汉汉语语的的时时候候常常要要改改变变成成主主动动形形式式。译译文文有有时时不不用用加加主主语语
19、,有有时时则则需需要要加加入入一一些些不不确确定定的的主主语语,比比如如:“大大家家、有有人人、人人们、我们们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:等,或者将其处理成独立句。例如:It is rumored that the accident was due to negligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It should be said that the financial crisis in Southeast Asia has had little impact on Chinese economy.应该说,发生在东南亚的金
20、融危机对中国经济影响不大。应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。的时间竟达五年之多。被动句式(被动句式(1 1):译成汉语的主动式):译成汉语的主动式 以以itit为形式主语的被动句的翻译为形式主语的被动句的翻译 有
21、有些些以以itit为为形形式式主主语语的的英英语语被被动动式式句句子子,在在翻翻译译成成汉汉语语的的时时候候常常要要改改变变成成主主动动形形式式。译译文文有有时时不不用用加加主主语语,有有时时则则需需要要加加入入一一些些不不确确定定的的主主语语,比比如如:“大大家家、有有人人、人人们、我们们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:等,或者将其处理成独立句。例如:It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country.人们相信,越来越多的中国人将
22、离开城市搬到郊区去住。人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。It is hoped that you will be back after you complete your Ph.D.in the USA.大家希望你在美国读完博士后回来。大家希望你在美国读完博士后回来。以以it为形式主要的表达形式包括:为形式主要的表达形式包括:不加主语不加主语It may be safely said thatIt can be clearly seen thatIt should be noted thatIt can be foreseen thatIt was so decided tha
23、tIt was made beyond any doubt thatIt has been proved thatIt will be seen from this that可以有把握地说可以有把握地说可以清楚地看到可以清楚地看到应该指出应该指出可以预料可以预料就此决定就此决定毫无疑问毫无疑问已经证明已经证明由此可见由此可见It must be stressed thatIt has been calculated thatIt is hoped thatIt must be realized thatIt can not be denied thatIt has been found tha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 被动 语态
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。