跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译.doc
《跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际(胡超版)-判断题及翻译.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、跨文化交际实用教程 优质文档跨文化交际实用教程判断题及翻译Unit 1T 1 As a phenomenon, intercultural communication has existed for thousands of years. However, as a discipline, its history is only about fifty years. 作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。F 2 Intercultural Communication as a discipline first started in Europe.
2、 跨文化交际是欧洲第一门学科F 3 Culture is a static entity( 静态的 实体) while communication is a dynamic process.文化是一个静态的实体而沟通是一个动态的过程T 4 Culture can be seen as shared knowledge ,what people need to know in order to act appropriately in a given (约定的 特定的) culture. 文化可以被看作是一种共享的知识,人们需要知道的是在一个特定的文化中扮演适当的行为T 5 Although c
3、ultural stereotype has its limitations(over-generalization),it still contributes to a persons cultural cognition.认识、认知文化刻板印象虽有其局限性,但仍有助于人的文化认知。 T 6 In intercultural communication, we should separate ones individual character from cultural generalization. 在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开。T 7 Cultural mistak
4、es are more serious than linguistic mistakes. The linguistic mistake means that someone is not fully expressing his or her idea while cultural mistakes can lead to serious misunderstanding and even ill-feeling between individuals. 文化错误比语言错误更严重。语言错误意味着有人不能充分表达自己的想法,而文化上的错误会导致严重的误解,甚至个人之间的不适感F 8 All p
5、eople of the same nationality will have the same culture. 所有同一民族的人都会有相同的文化T 9 Although two cultures may share the same ideas, their meaning and significance may not be the same. 虽然两国文化有着相同的想法,但它们的意义和意义可能不一样F 10 Ones actions are totally independent of his or her culture. 个人的行为完全独立于他或她的文化Unit 2T 1、All
6、 cultures require and value politeness, but the ways in which politeness is achievedmay vary significantly.所有的文化都需要和价值的礼貌,但礼貌的方式可能会有所不同T 2、Dont take offence-getting the form of address ”wrong” is rarely intended to be offensive. 不要拿“错误”的形式来攻击,这是很难得的进攻 T 3、Addressing forms like “Miss Mary”, ”Brown” b
7、y the Chinese may be a form of cultural compromise.解决形式如“玛丽小姐”,“棕色”由中国可能是一种文化妥协的形式。T 4.Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be used as titles.上校,上校,上校,可以用作头衔F 5.Westerners can understand what Uncle policeman or P.L.A. Uncle means.西方人能够理解警察叔叔和解放军叔叔的手段。F 6.We can address Jason Douglas,
8、who is a lawyer, as Lawyer Douglas.我们可以解决杰森道格拉斯,他是个律师,律师道格拉斯。F 7.Chinese hospitality toward the westerners is always greatly appreciated.中国人对西方人的热情好客是非常赞赏的。F 8.The Chinese way of showing concern is usually appreciated by the Westerners.西方人对中国人的关注往往受到西方人的赞赏。F_9.”Thank you for coming!” is a typical ex
9、pression used by Western hosts when the guests just arrived. 谢谢你的到来!“当客人刚到的时候,这是西方主人使用的一种典型的表达形式。T 10.”Im sorry to have wasted your time” or “Im sorry to have taken up so much of yourtime” are usually appropriate for the business visit.我很抱歉浪费了你的时间”或者“我很抱歉占用了你这么多时间”,通常都是适合商务拜访的。Unit 3T 1.sometimes th
10、e Chinese way of showing modesty may be considered as fishing for compliments. 有时,中国人表现出谦虚的方式可以被视为对赞美的赞美T2.The social functions of Chinese and English compliments are roughly the same.汉语和英语的社会功能大致相同。T 3.In informal situations, a large number of compliments are used to make people feel comfortable. 在
11、非正式场合,大量的赞美是让人感到舒服的 F 4.The cultural assumption of compliments is the same between cultures. 文化的假设是文化的相同的。T 5.Adjectives and verbs are often used to convey compliment message in English, while adjectives, adverbs and verbs are often used in Chinese. 形容词和动词常被用来传递英语中的恭维话,而形容词、副词和动词常被用在汉语里。F6. English
12、compliments often begin with the word “you” while Chinese compliments often start with the word “I”. 英语的赞美常以“你”一词开头,而中国人的赞美常以“我”一词开头F 7. Chinese people give more compliments in daily life than Americans. 在日常生活中,中国人比美国人更为赞美。F8. Americans tends to be self-effacing in their compliments responses. 美国人往往
13、自谦在称赞别人的反应。F9. Compliments on others belongings are sometimes an indirect way of request in American culture. 对他人财物的赞美有时是美国文化中的一种间接的方式T10. If a guest compliments something in another persons home, the Chinese host or hostess will probably give that thing to the guest.如果一个客人在别人家里赞美别人的话,中国主人或女主人很可能会把这
14、件事告诉客人。Unit 4F 1.Verbal communication is more important than nonverbal communication.言语交际比非语言交际更为重要F 2.“Dragon” means the same to the Westerner as “龙” to the Chinese. “龙”是指同为西方人的“龙”到中国。F 3.The Chinese phrase “知识分子” has the same meaning as “intellectual”. 中国“知识分子”具有相同的含义是“知识T 4.A term in one language
15、 may not have a counterpart in another language. 在一种语言中的一个术语在另一种语言中可能没有对等词F 5.In referring to animals and birds, the Chinese practice is generally, but not always ,to use “公” or “母” to show whether a creature is male or female. This is the same with the English language. 在谈到动物和鸟类,中国的做法是通常,但不总是,用“公”或
16、“母”来表明该生物是否是男性或女性。这与英语是一样的。T 6. The following six English word: “vice”, “associate”, “assistant”, “deputy”, “lieutenant” and “under” can all mean “副” in Chinese language. 以下六个英文单词:“副”、“联想”、“助理”、“副”、“中尉”和“下”都是“副”在汉语中F 7.There are as many similarities as dissimilarities between English proverbs and Ch
17、inese proverbs. 有许多相似之处,英语谚语和汉语谚语的异同。T 8. Violating a cultural taboo is as serious as violating a verbal taboo, 违反文化禁忌的是严重违背了言语禁忌T 9.Patterns of thought varies with culture. 思维方式随文化而变化。T10.Particular thought patterns predominate in each culture, e.g. American culture is predominantly factual-inducti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 胡超版 判断 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。