新东方翻译组长谈口译十大经典句型.doc
《新东方翻译组长谈口译十大经典句型.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方翻译组长谈口译十大经典句型.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、新东方翻译组长谈口译十大经典句型发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载 来源: 沪江英语 查看: 821次 TAG: 口译句型 口译考试 中高级口译 谈中高级口译考试十大经典PK句型张驰新上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译的“字母理论”。“超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK之真谛,无愧“PK”当选为2005年最in之词。2005年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。本文结合今年
2、最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。本文PK可谓Particular Knacks特别辅导,并不含许多杀气。l表示中高级口译考试真题例句表示作者模拟例句1.leave sb the choice of or 要么,要么(选择类经典句)lOur cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves y
3、ou the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2.be the instrument of sth引来某事物的人或事(使动类经典句)lThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments ofsaving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们
4、,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument ofhis downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of追溯到(回忆类经典句)lPerhaps it was thememorieso
5、f the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was thememoryof 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”
6、.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that基于一个前提(假设类经典句)l中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise thatthe then Taiwan authori
7、ties maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to必定;一定(意愿类经典句)l西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Develop
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新东方 翻译 组长 口译 经典 句型
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。