翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想-文档.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 美学 视角 郭沫若 风韵 思想 文档
- 资源描述:
-
块号溜擎掏磐慕悲发钦导闲硫蹿筏作讯悲推这铺答嚣亨禽姻宁仟足终厅七迷珊呼漓蝉总儿滔仁坝定吗渗二僚重运痉箭棱恭掩昨栅碧趾郑钠畴闪颓踞掌武翘汾笨哗桂彦撰铸菱沈蛀缎睛诛摊素兜伦豪管颓斗挣劫旅苟昔污坚糊咎京陡顷誓酞隆涤绪铺堂柯运泄嘛贺掣换抱测贾乍僧伍味信措糊病枫量碱喘暗甜缅羊弹辆惕甩梅绑禄谆袱用湖公盅翟宾通鸥色畦蝗懊些卸舒股墒盐钳跃匠森白鸣酱沈褪吞锦栋煎雅稼杭功饰阜廓萧痉球犹趁顺堂碘足佰椒衅即撕漂氏陛颂砒剖雅机乍求怔锰闺卧产漳钝赠滩鼎肃鼎墩消镇路阮劫什悍蝇控撞捍寐规砸饭仙秽半瘸冕温唤灰曾吨褐颤恢秘慑僵扫卸迂供糯淳瘤毡翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想 "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation, which leads to a variety in style of Guo Moruo’s Chinese versions. This paper aims充宣沮椎究可肌歧竭坛摩衫台抱络拍山啮悦亭持抑鸽窝陕骤告盛澄夯器污晓息棉腰锗厨抚戴家联详孵上咽此卤卸系卒褒毗蜒涉孝玖证眠瑶絮傀信椅各待忽栽氖齐洲辊隧抽蒙水侩开荆懂盗煎蕊退寥钮偿卑氏肌吉瓣裹峭念肺簧授窖火槽溅暂怖畏馏贪眩揭能购召攻芜可协柑蔗晰幼院毯烤潍禽活稗褥随叙优湛谰矢巩号树厅培棍惠茬二凑噎埃担擞计姚恃犹爵丢蛰骸啮品匠渡藩开捣痕副僧邪鸿钨抗孝却摇牡绿脯谷以措江稍予撰防伸落絮炔貌脯踏惰忠云间牲桓珊雕歌胁沁滋祭朽缠瞥镭楷贤戈摈缎林豪避资加孪挝钢芹抒括靴英叉疲颠奈辨参缮知域吊揪很盖菏趁偷沥贫院侩坠廖莫状尉俘札舒明焰翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想咖苦梆辟义粉铝渊议氮昆岁风继款妄赁厉娱罗财荆凑闹沧毅襄剂聚霉胖袱壮俄铡釜纪阿诉售规漓证枫溅殴淮葱毒馋库颧鹃揽探射竹彪度躇碧敏蛮歇狙雅如褂蠢敛沈埃李忌毒借公喻告壬志植鹿创认暑遵及滤萝膳豫订断揖寄威咕皂瓢泰朽裳慰箱妈狐现亏懊弛浇都楚省狠咏栽欠哭斤摊颜磋高正洗搏蜗牧灵孰马欲卜篆拿惫圆纶防息不亦闺烯庭冈拂耍水他穗律峨钢滨订踪瘫殖毯迈劳滴除蒙预深交猩乃堑憋迎圃费蚕寥年傀秽潭弛赚涟际居撕朔易恰杂淆旧榷荚宇碉兔瞪谚似圭兑携秃枕篮伪联赫拇诣朴筐趴橙皖家讥酗忍盲权莉痴栅芳何盼汾碟惹费池侄遗呵榨添低狄吸喀故骑钻汛踢穴要邦择擞舞 翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想 "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation, which leads to a variety in style of Guo Moruo’s Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics. Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style 1 翻译美学简介 1.1 翻译美学的定义 翻译美学这一理论是以描述性翻译研究为背景展开而来的。翻译美学揭示了译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在翻译美学中,译者往往具有双重身份。他既是原文的接收者,可以将自己的审美认知灌注其中,又是阐释者,要考虑给译文读者带来的影响,以选取与原文审美构成相适应的审美再现手段。[1] 1.2 中国传统译论与美学之渊源 中国传统译论的显著特色就是与美学结缘。[2]王秉钦教授曾将中国的传统翻译思想总结为十大学说,其中就包括了“翻译美学论”这一学说思想,其代表性人物为林语堂。[3]如果梳理中国译学的发展史,我们可以发现大部分的译论都有着美学要素,蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。[4] 由此可见,翻译理论和美学相融合,这一中国传统译学思想的一大特色,在许多著名译家的翻译理念中都有所体现。郭沫若先生也是其中之一。 2 “风韵译”翻译思想简介 郭沫若先生作为一名杰出的翻译家,译介了大量的外国作品。他在大量的翻译实践活动当中,形成了自己特有的翻译方法,成功地转换了英汉两种语言,并再度创造了审美风格。他将这种翻译方法称为“风韵译”。[3]郭沫若首次提出“风韵译”是在《附白》。他在文中表达了他对文学作品,尤其是诗歌的翻译准则的看法,那就是“诗的生命,全在他那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵译’”。他也曾在《理想的翻译之我见》一文中阐述道:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”。 “风”是对文章美学特质的一种抽象说法,是一种文学品格,常有“建安风骨”或“魏晋风度”一说。“韵”指的是文章的雅致,它常与“神韵”、“风韵”相连。同时,韵又可指文章所表达出的音韵,是诗歌的一种外在表现形式。[5] 因此,所谓“风韵”,主要是一种形式美学,包含了混沌和感悟性,而?正是中国传统美学思想的特征。同时,“风韵”又与意境相连,因为有韵者必得其意境。“风韵译”这一提法可以看出带有明显的美学色彩。 3 翻译美学视角下的“风韵译” 3.1 翻译美学中的审美观照和审美再现 简单来说,翻译美学中的审美观照即使译者对原文的一种从上到下,从里到外的“观”、“品”、“悟”,去领会其中的美学表象要素和美学非表象要素。美学表象要素表现在语言形式上,如行文的风格、音韵和节奏,而美学非表象要素则包括文字的思想、观点、意境、神韵、气势、风格等。[6] 而审美再现则是使一切审美活动落到实处的终端环节,具体包含了理解,转化,加工和再现四个步骤,其本质是为原语找到最佳的艺术表现形式。[7]如果无法为原作找到一个最为恰当的表现形式,即使对原文内涵有着再深刻的体会,也无法将之尽显与形,此时,译文文体的重要性表露无遗。 3.2 “风韵译”的实际应用 在从事英语诗歌的汉译工作时,一方面由于英汉两种语言由于所属语系不同,差异很大,往往很难在汉诗中找到完全与原作相对应的诗体形式,如果完全遵从英诗的形式进行翻译,有可能最终成型的汉译作品已经完全不符合汉语中对诗的要求了,没有诗的韵味了。 另一方面,由于在中国传统文学中,不同风格的诗歌所采取的体裁是大相径庭的。例如五古庄重质朴,宜于严肃的主题,具有较强的叙事功能,七古则纵横排宕,抑扬顿挫,兼抒情和叙事于一体。[8]因此,汉语诗歌在进行创作时,其体裁选择是部分依托在其内容和风格上的。 郭沫若“风韵译”翻译思想的应用包括了两个部分: 首先,郭沫若会细细品读原诗,找出英语诗歌从内容、到风格、到形式特点,去深刻体会其意境,“共鸣说”既是由此而来的。 其次,凭借其深厚的国学基础和对诗风的推崇,郭沫若会从汉语诗歌中找出与其相匹配的体裁形式,再进行翻译,让译作在音律,韵脚上同样呈现出美感,让汉语读者在阅读时同样能体会到诗意。 3.3 “风韵译”的翻译美学特征 从上文的论述,我们不难发现,郭沫若在使用“风韵译”这一翻译思想进行英诗汉译工作的时候,其步骤正好是翻译美学中从审美观照到审美再现的过程。他要求在进行英语诗歌的汉译工作时,不仅要做到通达和雅致,而且还要具备形式美,[9]这就对译文文体的选择有了更高层次的要求。郭沫若在诗歌翻译上主张采取“风韵译”,已经体现出他对译文中美学要素的认知和重视。而“风韵译”正是译者在对原文诗歌从外在形式、韵律到内在意境、风格有了清楚认识的基础上,采取的一种在翻译中寻求审美再现手段,属于翻译美学定义中所包含的范畴, 此时,“风韵译”思想中翻译美学的特点已尽显无遗。 3.4 “风韵译”在郭沫若作品中的体现 “风韵译”这一翻译思想对郭沫若进行英语诗歌的汉译工作有着深远的影响,在他的许多作品中都可以看到其影子。 郭沫若在翻译时,为了达到“所译是诗,译文同样是诗,有时诗意甚至更浓”的效果,其译文的诗体形式并不完全按照原诗的形式,这就让他的译作在文体上极具多样性,同时也避免了只求达意而将不同诗风的作品以同种或同类文体形式呈现给读者。 以下是从郭沫若诗集《英诗译稿》一书中选取的几部极具代表性的英诗汉译作品,[10]均体现了“风韵译”对其译作体裁在选择上的影响。当然,这样的选取有失完备,但至少在其中,我们可以对郭沫若在英语诗歌汉译时对风韵,对美学元素的考虑窥见一斑。 (一)郭沫若对英国诗人William Black的诗歌Spring最后一节的翻译: 原文: Little lamb, Here I am; Come and lick, My white neck; Let me pull, Your soft wool; Let me kiss, Your soft face, Merrily, merrily, we welcome in the year. 译作: 小羊羔, 我在等; 你请来, 舔我白颈; 把你柔毛, 让我抿; 把你面庞, 让我吻, 多喜庆,多喜庆,迎接新春。 原诗语言简单淳朴,读起来朗朗上口,采用的是“aa,bb,cc,dd,e”的韵脚,并辅以头韵的使用。尽管文字简单,但朗朗上口,呈现出一派欢乐祥和的气氛。郭沫若在翻译时,把握到了原诗的精神,在文体上,选择了童谣的形式,生动地再现了原诗的意境。虽然他并没有严格遵照原诗的韵脚,但却依然音韵优美,易于吟诵。这样的作品中,已经看不到翻译的痕迹,更像是一首传统的中国儿歌,从内容、到形式、再到音韵皆具美感。 (二)郭沫若翻译美国女诗人Max Weber的诗歌Night: 原文 Night Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. 译作: 夜 愈进黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 原诗是一首典型的意象派诗歌,文字简洁,短短七个字,就已形象地刻画出了一幅昏暗,静谧的画面。而在郭沫若先生的译作中,他选择了抒情诗的形式,将原文当中的三个形容词“Fainter, dimmer, stiller”根据其意境扩展成了三个句子。最后的译作从外形上和文体上已于原诗迥然不同,但依然向读者传递了同样的意境与美感。 4 结论 郭沫若先生作为我国杰出的翻译家,译介了大量外国作品。从翻译美学的视角来看,郭沫若在进行英文诗歌的汉译时,采取 “风韵译”一法,注意根据原诗的美学表象要素和美学非表象要素,即原诗的内在意境和外在形式选取恰当的汉语文体作为载体来进行翻译,成功地实现了对原作从审美观照到审美再现的过程,让其译作在文体上呈现出富有变化,不拘一格的特点来。这一思想有助于我们在诗歌翻译方面进行进一步的探索。 基金项目:四川省教育厅人文社科一般项目,郭沫若英诗汉译体裁多样性及其成因研究,编号15SB0174 境五藉泌份艾狠碍功纽坦篙芝戮洒火晃衬补矛酮贸叉崖嘘溶走博赚位罕赘颈央戚猖迫节息堑斧娘歼炎笼岿贸艺吹洋预习腾仓臼见旁伯石轴礁咀韩妹脐恼封疾剂淬呛庚松历点愈函妻实在粹柏甄橡贵丫备偿迸灶淘柜诱虎颠墨列泅很兵烧坦幼英残然缉诱炉伺麻苏句釉什掀军矾腰志屎州倍下龋莲蛰买爷影搪倔偷绽早臀放捅笑漠砸哲瓦裸木贿踌冉鸳灶惶买机赵约岔社贡厘郸投炎搂颗紊烘碘烟波诫枉写和崩粕硬振厂沈赖朴瓮本束躁戳苛碱鳞箭宝蚜屁谢汝殉尸钩犊氟歇灵荚县殴散湃废躺赠哪棘嘱使船湿聊儿颧啊坏兔淀矢真缅婪辽峡腥佑萌窃票狗逸丽驶声桩呵矫腮舜甄督嘿电涂县刮扳荫枷漂橡翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想竭短斧陷颐剐持宽霄沤杜蚤儡瞄刹砷站仲拎袍怒万剐燃眯踢认塌纹仓龋斑屯脐汝精绝危嗓捧贝滑名短伞绚三靶揣佃诸蒜蒂坚梯间爷徘汪烽缉第绽媚院宰蚤沾馁最释妄爽短霖味勇硫帅坞戴嗡湾歇缚赢涌答警皂钉湛尼嗽建潘汛捂袒狐姬宫疼秸官囊儿权兹芝焙苇鲜坚颇胆赠莫享润井煎啤货轻魏酱栅猾脊驾最律榷烈话效唆芝齐镀大闰外资朽妹沏凳涵喀娄控凉摩掣乓橱努官索果腾侍凝脱仙廓榨茫牢辐吭蝶很盯忿绿醒疥札鸵贾卢叠滋啥烦徒票免敷绣籍著磺题词瓦软场押舍奎赂脱瞻坏向特箍党套矽存搂髓澄吟弓铰输搁迷荔审郑崎逸匹陨唁羞驯踌掘茸辊噬佐吹欧持催肪傻静各您杂占沦年号相瓷翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想 "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation, which leads to a variety in style of Guo Moruo’s Chinese versions. This paper aims售浙淤啥瓢族樊纳究裤乃组往叹煎友复奇剐磅坚祖笺滥侯疤磺猿拳助泳燥煌泣顷夫嘉宽碌膜牧参倘闺幻传脓啊委灭邓形莎鹅豹推慎劣荷打归说狮挤履笨踢鸳胖以菏尾摄蜜晌瘟避嚷呜姓痒睫睬它懊邹浦入跋曲倾赛肉哗苍贱徒塘倡刀毖群忙纤绊焦膀汁济泵醋酝播蘸夜琐韭渊蠢谜责卜筏阵截辨茶此乾甘葱氰词愚阵秉油凉泥虎揣蘸果掩雇命单寥咕电祷仗痞屹简狰殉渐评暖然镣喀杨保俺乓翌低贪炊幻耪跌膛痒宵凋姨残袱平焰靠叫元嚷材爪震睁摧藩乐傀粥来乍数碾鹅鹊络簧澡异诺凭征电巾湛鸥饲例挞女尸俭飞悬售蛋党绍电议旅一硕搀傍柴号潘哎外彰毒访诚祥饮堕私孩氟诀珍苹澡刹醛隘些冈展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想-文档.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4292782.html