英语四级段落翻译.pptx
《英语四级段落翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译.pptx(39页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
四级翻译四级翻译Translation 15%汉译英动词时态动词时态名词单复数名词单复数主语主语!主语主语!长定语处理长定语处理状语位置状语位置长句处理长句处理(拆分;处理为从句等拆分;处理为从句等)积累专题词汇和表达积累专题词汇和表达Index2013.06木版年画2012.12中秋节2012.06刺绣model 1茶model 8网络购物model 3京剧丝绸之路2013.062013.06木版年画木版年画(wood engraving picture)是一种传统民间艺是一种传统民间艺术,是术,是自雕版印刷术自雕版印刷术(block printing)发明以后至近代发明以后至近代印刷术出现之前印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传民间流传。挂木版年画是。挂木版年画是春节一系列庆祝活动的春节一系列庆祝活动的一项一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材及其广重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与泛。作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木版年画众不同。在创作上,木版年画不受时间和空间的限制不受时间和空间的限制。在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。技法。状语处理状语处理长句处理长句处理长定语处理长定语处理隐含的被动关系隐含的被动关系主语省略主语省略TypicalMistakes木版年画是一种传统民间艺术,是木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。至今仍在民间流传。.is a traditional folk art,is the most special way of spreading pictures from the invention of block printing and the appearing of modern printing,is still popular among people.Comment:Comment:lack of subject or conjunction,connotative meaningKey:.is a traditional folk art.It is the most special way of expressing things with pictures from the invention of block printing to the appearing of modern printing,and is still popular among people.Skill:拆句法;加主语;状语后置拆句法;加主语;状语后置TypicalMistakes挂木版年画是挂木版年画是春节一系列庆祝活动的春节一系列庆祝活动的一项重要内容。一项重要内容。Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival.Comment:Comment:good enoughKey:Putting up/Pasting up/Hanging.is one of the Spring Festival celebrations.Skill:动作主语处理;长定语处理动作主语处理;长定语处理TypicalMistakes它来源于它来源于中国古代的中国古代的门神,其题材及其广泛。门神,其题材及其广泛。It came from the ancient Chinese Door Gods and the topics are very wide.Comment:Comment:andis properly added;expression;orderKey:It originated from the Door Gods in ancient China,and covers a wide range of subjects/topics.Skill:长定语处理;加连词长定语处理;加连词TypicalMistakes作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不与众不同同。As a unique folk art,the artistic expression of wood engraving picture is very different.Comment:Comment:clever but over-simplifiedKey:As a unique folk art,the artistic expression of wood engraving picture is outstanding./.stands out in its artistic expression.Skill:地道表达地道表达TypicalMistakes在创作上,木版年画在创作上,木版年画不受时间和空间的限制不受时间和空间的限制。In creation,the time and space cant limit the wood engraving picture.Comment:Comment:better use a passive voiceKey:In its(artistic)creation,wood engraving picture is not limited by time and space./is free from the limitation of.Skill:隐含被动关系隐含被动关系TypicalMistakes在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。As for the painting techinque,wood engraving picture inherits Chinese traditional sketching skills.Comment:Comment:tenseKey:As for the painting techinque,wood engraving picture has inherited Chinese traditional sketching skills.Skill:隐含时态UsefulExpressions民间艺术:folkart民间故事:folktale起源于:originatefrom.古代的:ancient艺术表现力:artisticexpression在在.上上/在在.方面方面:concerning/with regard to/as for/in terms ofFormore:Formore:风俗习惯:customs当代的:contemporary增加喜庆气氛:enhance the joyousatmosphere朝代:dynasty有(.)年历史:hasahistoryof(1500years)象征:symbolizev.预测卷(一)预测卷(一)中国素有中国素有“茶的故乡茶的故乡”之称,是世界上之称,是世界上最早种植茶、最早种植茶、制作茶、饮用茶的制作茶、饮用茶的国家。国家。茶的发现和利用茶的发现和利用是中国人是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶茶在中国人的社会和感情生活中在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征的象征和快乐的分享。和快乐的分享。主语处理主语处理长定语处理长定语处理状语的位置状语的位置TypicalMistakes中国中国素有素有“茶的故乡茶的故乡”之称之称,是世界上最早,是世界上最早种植茶、种植茶、制作茶、饮用茶的制作茶、饮用茶的国家。国家。China known as the hometown of tea,is the world earliest planting tea,making tea,drinking tea.Comment:Comment:Chinglish;lack the subject;lack of logic and order Key:China is well known as the homeland of tea.It is the first country to grow,produce and drink tea.Skill:拆句法;加主语;定语后置拆句法;加主语;定语后置TypicalMistakes茶的茶的发现和利用发现和利用是是中国人对人类文化史的中国人对人类文化史的一大贡献。一大贡献。Teas discover and make is a great contribution to the history of human culture.Comment:Comment:syntactical form of words;orderKey:The discovery and consumption of tea is a great contribution to the history of human culture.Skill:动词转名词;定语后置动词转名词;定语后置TypicalMistakes几千年来几千年来,中国人品茶的,中国人品茶的热情始终未减热情始终未减,因为茶是有,因为茶是有益于健康的天然饮品。益于健康的天然饮品。For thousands of years,Chines people like drinking tea very much,because tea is a healthy natural drink.are crazy about drinking tea.Comment:Comment:clever but over simplifiedKey:For thousands of years,Chines people have an untiring zeal for tea,because tea is a healthful natural drink.Skill:地道表达;中文隐藏时态TypicalMistakes茶茶在中国人的社会和情感生活中在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。都有重要的作用。Tea in the Chinese peoples social and emotional life plays an important role.Comment:Comment:Chinglish syntactical orderKey:Tea plays an important role in Chinese peoples social and emotional life.Skill:中英表达差异,英文状语中英表达差异,英文状语(时间、地点、方式时间、地点、方式)后置后置TypicalMistakes客来敬茶客来敬茶是中国较为普遍的习俗。是中国较为普遍的习俗。If a guest comes to your home,you should serve a cup of tea.Comment:Comment:over simplified;subjectKey:Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China.To serve a cup of tea./It is a common practice to serve.Skill:主语处理TypicalMistakes不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。和快乐的分享。.not only out of politeness,but also a symbol of togetherness and sharing of happiness.Comment:Comment:well translated,but the structure is not balancedKey:it is not only out of politeness,but also is a symbol of togetherness and a way of sharing happiness.Skill:加主语;结构平衡UsefulExpressions素有.之称:is(well)knownas.最早.的国家:isthefirstcountryto.对.的贡献:(make)agreatcontributionto.情感生活:emotionallife普遍习俗:acommonpractice/custom/traditionFormore:Formore:中国是.的发源地:.originatedinChina追溯到:datebackto.古代的:ancient纪念.:commemoratev.TheDragonBoatFestivalwassetuptocommemorateQuYuan.预测卷(三)处理句子京剧起源于京剧起源于200200年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表年前清朝时期的北京,是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。自19191919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。北京京剧院也已经应邀在越来越受世界各地人民喜爱。北京京剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演许多国家演出,得到了外国观众的高度评价。这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献。贡献。预测卷(三)京剧起源于京剧起源于200200年前清朝时期的年前清朝时期的北京北京,是一种是一种集歌剧表集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术表演艺术。自自19191919年京剧大师年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出梅兰芳先生东渡日本演出后,至今后,至今京京剧越来越受剧越来越受世界各地人民世界各地人民喜爱喜爱。北京京剧院也已经应邀北京京剧院也已经应邀在许多国家在许多国家演出演出,得到了得到了外国观外国观众的众的高度评价高度评价。这些表演这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出作出了卓越的贡献了卓越的贡献。预测卷(八)因特网因特网在继电话和电视之后在继电话和电视之后已成为人们生活的又一重已成为人们生活的又一重要组成部分。消费者使用因特网进行在线购物和投资。要组成部分。消费者使用因特网进行在线购物和投资。大多数大多数消费者在使用信用卡在线购物付款。消费者在使用信用卡在线购物付款。其他电子其他电子支付系统,有时支付系统,有时被称作被称作“数字货币数字货币”或或“e e现金现金”现现在也十分普遍在也十分普遍。这些。这些支付系统的支付系统的目标就是使得购物更目标就是使得购物更加简便。比如说加简便。比如说“储值卡储值卡”能够把现金的价值转入到能够把现金的价值转入到卡内。这张卡卡内。这张卡在公共交通、各大高校、加油站和预付在公共交通、各大高校、加油站和预付话费中话费中广泛使用。广泛使用。状语位置处理:状语位置处理:“茶茶在中国人的社在中国人的社会和情感生活中会和情感生活中都有重要的作用都有重要的作用”长句处理长句处理定语处理定语处理隐含的被动关系隐含的被动关系;状语后置状语后置UsefulExpressions电子的:electronic数字的:digital虚拟的:virtual在线购物/投资:shop/investonline信用卡:creditcard储值卡:stored-valuecard银行卡:bankcard被称作被称作:.isreferredtoas.isreferredtoas.货币:currency转账:transferv.公共交通:publictransportation加油站:gasstationFormore:Formore:银行账户:bankaccount股票:stock股票市场:stockmarket房地产:realestatePamphletpage10-11Pamphletpage10-112012.122012.12阴历阴历(lunar calender)八月十五是中国两大传统八月十五是中国两大传统节日节日之一的中秋节之一的中秋节(另一个是春节另一个是春节)。很多人将中秋节。很多人将中秋节称称为为“八月十五八月十五”。由于由于中秋夜的圆月往往会激发人中秋夜的圆月往往会激发人们们家庭团聚家庭团聚的渴望,中秋节也的渴望,中秋节也被称为被称为团圆节。团圆节。中秋中秋节一般都是在晚上庆祝节一般都是在晚上庆祝,人们聚在一起,人们聚在一起点点灯笼、吃灯笼、吃月饼月饼、赏赏明月。现如今,很多人在中秋节这天去欣明月。现如今,很多人在中秋节这天去欣赏赏音乐会音乐会,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光,或者去咖啡厅、夜总会,或者乘坐观光车外出观赏一些车外出观赏一些景点景点。表达:阴历八月十五表达:阴历八月十五隐藏的被动句隐藏的被动句注意:用有注意:用有把握的词和词组把握的词和词组名词处理名词处理注意可数名词的使用:单数前面加冠词/复数阴历阴历八月十五是中国两大传统八月十五是中国两大传统节日节日之一的中秋节之一的中秋节.one of the two traditional Chinese festivals.人们聚在一起人们聚在一起点点灯笼、吃灯笼、吃月饼月饼、赏明月。、赏明月。People stay together to light lanterns,eat moon cakes and appreciate the round moon.去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会去欣赏音乐会,或者去咖啡厅、夜总会.to go to a concert,a coffee shop,and a night club.或者乘坐观光车外出观赏一些景点。或者乘坐观光车外出观赏一些景点。or to take a trip to some scenic spots by sightseeing bus.被动句中秋节也中秋节也被称为被称为团圆节。团圆节。The Mid-Autumn Festival is also called Reunion Festival中秋节一般都是在晚上庆祝中秋节一般都是在晚上庆祝.The Mid-Autumn Festival is usually celebrated in the evening.TypicalmistakesDuetotheroundmoontendstomakepeoplethinkoftheirfamily.BecausetheMid-AutumnFestivalsroundmooninspirespeopleslongingforfamilyreunion.Auguestfifteenthinlunarcalendaris.UsefulExpressions阴历八月十五:the15thdayofthe8thlunarmonth/the15thdayofthe8thmonthaccordingtothelunarcalendar家庭团聚:familyreunion称.为:call/name/referto.as欣赏/赏:appreciate/enjoy景点:scenicspot(s)观光:gosightseeingFormore:Formore:团圆饭:reuniondinner家人:family/familymembers公历/阳历:solarcalendar怀旧的/思乡的:nostalgic家喻户晓家喻户晓:.becomeahouseholdname2012.062012.06刺绣刺绣(embroidery)是一种是一种以绣花针穿引彩线、以绣花针穿引彩线、按照按照预先设计的花样预先设计的花样在布帛等织物上在布帛等织物上刺缀成花样图案或刺缀成花样图案或文字文字的民间工艺的民间工艺。刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。蜀绣。刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。时至物。在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。且走上了世界舞台。长句分解长句分解加主语加主语注意:状语的位置注意:状语的位置隐含的被动句隐含的被动句化难为易化难为易长句处理刺绣刺绣(embroidery)是一种是一种以绣花针穿引彩线、以绣花针穿引彩线、按照预按照预先设计的花样先设计的花样在布帛等织物上在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字刺缀成花样图案或文字的民间工艺的民间工艺。先翻译主干:先翻译主干:Embroidery is a kind of folk handicraft.第二部分:第二部分:.which uses needles and colored thread 第三部分:第三部分:to sew images of flowers and words第四部分:第四部分:on the fabric/cloth第五部分:第五部分:according to pre-designed patternsEmbroidy is a kind of folk handicraft which uses needles and colored thread to sew images of flowers and words on the fabric according to pre-designed patterns.Its EASYIts EASY被动句刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。刺绣可分为苏绣、粤绣、湘绣、蜀绣。Embroidery can be divided into Suzhou,Guangdong,Hunan and Sichuan schools.可数名词用复数:可数名词用复数:刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。刺绣的图案包括花、鸟、虫、鱼、风景和人物。Designs on embroidery include flowers,birds,insects,fish,landscapes and human figures.(可数名词用复数可数名词用复数代表一类事物代表一类事物)补齐主语在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术。They apply the art of Chinese painting to embroidery.或翻译成被动句或翻译成被动句The art of Chinese painting is applied to embroidery.时态选择时至今日,时至今日,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家,而且走上了世界舞台。而且走上了世界舞台。“时至今日时至今日”隐含了一个时间结点,所以用隐含了一个时间结点,所以用“现在完现在完成时成时”更恰当更恰当Today/Now,Chinese embroidery handicraft has not only come into the ordinary peoples life,but also entered the world stage.UsefulExpressions图案/花样/样式:pattern/image/design民间艺术:folkart民间工艺:folkhandicraft可分为:bedividedinto.流派:school应用:apply.to.百姓:ordinarypeopleFormore:Formore:继承继承:v.inherit 文化遗产:culturalheritage/legacy各族人民各族人民:peopleofallethnicgroups翻译练习:丝绸之路丝绸之路是丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线贸易交通线,在历,在历史上史上促进了促进了欧亚非各国和中国的欧亚非各国和中国的友好往来友好往来。中国是丝。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出中国输出的的商品以丝绸最具代表性。因此,当德国地理学家商品以丝绸最具代表性。因此,当德国地理学家Ferdinand Ferdinand 最早最早在在1919世纪世纪7070年代年代将之命名为将之命名为“丝绸之丝绸之路路”后,即被广泛接受。同时,它也是一条后,即被广泛接受。同时,它也是一条东方与西东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。主要道路。核心词提示:丝绸之路:Silk Road 地理学家:geographer 长定语处理!丝绸之路是丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线贸易交通线,/在在历史上历史上促进了促进了欧亚非各国和中国的欧亚非各国和中国的友好往来友好往来。Silk Road is a trade route across the Eurasia(the European and Asian continent).It promoted the friendly exchanges between China and other countries in Europe,Asia and Africa.other expressions:促进促进/加强加强:strengthen,enhance中国是丝绸的故乡,中国是丝绸的故乡,/在经由这条路线进行的贸易中,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的中国输出的商品以丝绸最具代表性。商品以丝绸最具代表性。China is the homeland of silk./Among all the traded products,silk is the most representative good exported from China(which was exported from China).状语位置要调整因此,因此,当德国地理学家当德国地理学家FerdinandFerdinand 最早在最早在1919世纪世纪7070年年代代将之命名为将之命名为“丝绸之路丝绸之路”后后,即被广泛接受。,即被广泛接受。Therefore,since the German geographer Ferdinand first named it Silk Road in the 1870s,it was widely accepted.Other expressions:命名为:命名为:call.广泛接受:广泛接受:universally/commonly accepted模拟卷模拟卷1:中国是世界:中国是世界上最早种植茶的国家!上最早种植茶的国家!长定语处理同时,同时,它也是一条它也是一条东方与西方之间东方与西方之间经济、政治、文化经济、政治、文化进行交流的进行交流的主要道路主要道路。Meanwhile,it is also a major route for the economic,political and cultural exchanges between the East and the West/eastern and western countries.Other expressions:同时:同时:in the meantime道路:道路:road/path 层层展开层层展开- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 段落 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文