2023年英语四级新题型段落翻译.doc
《2023年英语四级新题型段落翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语四级新题型段落翻译.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Test1 在中国,品茗是一种典礼(ritual),一种精致品味(refined taste)展示。大家在饮茶同步,也领会着(take delight in)品茶情趣之意。品茗聊天是中国人中最流行打发时间措施。过去,她们是以进有名茶馆(teahouse)而开始一天生活。中国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。到这里不仅是为了品茗,也是为了议论当地新闻或就政治话题进行剧烈(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates . Test2. 在中国,中小学教育需要花费23年时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。几乎98%学生在前一种学校人学。在小学和初中9年教育属于义务教育。一般高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。 In China,primary and secondary education takes 12 years to complete,divided in to primary, junior secondary and senior secondary stages.Primary education lasts either five or six Years. At junior secondary stage,most have three years schooling with a tiny part of four years. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools.The nine—year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts three years. Throughout the whole process of compulsory education,students are required to take final examinations at the end of each semester Test 3 旅游业是近来二十年来在世界各地迅速发展一种行业,目前正引起中国公众愈来愈大注意。诸多人给报纸写信,就增进中国旅游业发展提出了种种提议。大家见解是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间互相理解和友谊,并将有助于文化、科学、技术方面交流。还会有助于为中国伟大事业积累资金。 Tourism,a fast developing business over the last two decades in all parts of the world,is now receiving increasing attention among the Chinese public.Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China.It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries and facilitate exchanges in the field of culture,science and technology.Moreover,it will help accumulate funds for China’s great cause. Test 4 老式中国绘画是一门独特艺术,不管是风格还是技巧所有和世界其他艺术门类迥然不同样。老式日本绘画也许算是例外,不过不要忘了,它是深受中国文化影响。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,机灵地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡点和线构成一幅图画。在优秀画家手里,毛笔和墨汁不仅是绘画工具,也是画家艺术追求象征。 Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art,a school that,in style and techniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception,but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes,dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots--some heavy,and some light,and some deep,and some pale.In the hands of a good painter,brushes and ink are not only tools for drawing pictures,but also the symbol of his or her artistic pursuit. Test 5 在媒介文化高度发展今天,年轻人接触外来文化措施越来越多。根据中国互联网信息中心CNNIC)记录,截止到 6月30日,中国上网顾客总数达到8,700万,其中多数是年轻人。现代社会开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化冲击中寻求自己文化定位。实际上,目前很数年轻人在诸多生活措施上已经很难分清它是来自西方还是东方。 In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics,by June 30, ,China had had 87 million Internet users, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society,young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of western culture.On the surface, many aspects of the western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable. Test 6 世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是保证一种稳定全球和贸易经济环境。在当今世界上190多种国家中,世界贸易组织组员国(member-COUntry)有158个。在处理国家之间贸易规则方面,世界贸易组织是唯一全球性国际组织。世贸组织事务应当引起我们关注,由于世贸组织制定规则对我们国家经济和国民生活所有有一定影响。 The WTO(World Trade Organization), established on January 1,1995,aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries,of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to US because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy,and people’s lives. Test 7 奥运会是国际性体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举行一次。最初有记载奥运会于公元前776年在希腊奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大媒体活动之一。 悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。然而,奥运会发展也是奥运会面临一种大问题。 The Olympic Games are an international multi—sport event subdivided into summer and winter sporting events.The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece.The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in there were more than 16,000 broadcasters and journalists,and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However,the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today. Test 8 《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期历史演变为背景,论述了在这个动乱(turbulent)时期发生一系列重大事情。整个小说情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。 Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters. Test 9 不管中国人走到哪里,所有不会改掉品茗习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺构成部分。有一句中国谚语将基础平常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千数年以来,饮茶习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝时,一种名叫陆羽人写了世界上第一部有关茶著作一《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。 Wherever the Chinese go,the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt,soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China. Test 10 秧歌舞(Yangko)是中国汉族一种老式民间舞蹈,一般在北方省份演出。秧歌舞者一般穿上明亮多彩演出服装(costume),她们演出动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期闻,大家一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,她们所有会蜂拥到街上观看秧歌舞演出。数年来,中国东北某些都市老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同步她们也乐在其中。 The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years,elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round. Test 11 中国以发明多种措施、措施来以便人类生活而广为人知。在中国古代发明中,四大发明不仅为中国发展,还为世界经济和文化发展,作出了巨大奉献。中国古代四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gun powder)指南针(compass)。中国古代四大发明为世界经济和人类文化作出了关键奉献,并且这也是中国作为世界文明大国关键象征。 China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, the compass. China’s four great ancient inventions mad tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China’s role as a great world civilization. Test 12 中国人爱慕在一起吃饭,这个老式可以追溯到很久之前。这反应出中国人爱慕团圆、不愿分离观念——圆桌、圆盘、圆碗所有象征着团圆和美满。盘子一般放在桌子中央,这样坐在桌子面前所有些人所有可以吃得到。一锅热汤尤其可以增长友好、团圆气氛。好友们也爱慕在一起吃饭、生活。近来一位美国汉学家(sinologist)著作认为,中国人集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来。 Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together. Test 13 中国菜肴拥有诸多种不同样流派(genre),不过最具影响力并且最为公众所熟悉就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜和徽菜。.确定一种流派形式关键要素十分复杂,包括历史、烹调特性、地理、气候、资源和生活措施。不同样地区菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区互相毗邻,不过它们风格却完全不同样。 Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,Fujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors,their styles are completely alien. Test 14 川剧(Sichuan 0pera)就像四川火锅和其他名菜同样感人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中一大亮点。听说古人在她们脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸取了这一古老技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇艺术。演员在不到20秒时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同样脸谱来体现不同样情绪,并通过看得见摸得着脸谱表达出看不见摸不着感情。 Sichuan Opera(Chuan Ju),like hot—pot and other famous Sichuan dishes,is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand,swinging a sleeve or tossing the head,an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks. Test 15 刺绣(embroidery)是一种具有悠久老式民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有关键地位。刺绣长期发展离不开蚕喂养和纺丝技术发展。中国是世界上第一种发现和使用丝绸国家。早在5 023年前,中国就已经开始喂养蚕。丝线和丝制品生产增进了刺绣艺术诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最佳绣品一般被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。 Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products comes from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive feature.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英语四 题型 段落 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文