文档英译汉理论与实践教程程永生.pptx
《文档英译汉理论与实践教程程永生.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文档英译汉理论与实践教程程永生.pptx(69页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英译汉理论与实践教程英译汉理论与实践教程程永生程永生Translation from English into Chinese:Theory and PracticeCheng YongshengCheng Yongsheng说说 明明 2006年申报省级精品课程时将本课程教学课件的全部内容挂到网上。由于已经运行了相当长的一段时间,这次更新时做了较大的修改,但考虑到不能太多地挤占网络空间,这次仅章仅选2个例子挂到网上,以便收到举一反三的效果。作者简介:程永生,男,程永生,男,19461946年生,安徽潜山人。本科年生,安徽潜山人。本科毕业于安徽大学外语系英语专业,曾留学新西兰,毕业于安徽大学外
2、语系英语专业,曾留学新西兰,研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学位位(MA with honors)(MA with honors)。安徽理工大学教授;安徽大。安徽理工大学教授;安徽大学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:描描写交际翻译学写交际翻译学、汉译英理论与实践教程汉译英理论与实践教程、国内现当代研究翻译理论之概况国内现当代研究翻译理论之概况(国家十五(国家十五重点图书出版规划项目重点图书出版规划项目中国翻译通史中国翻译
3、通史的一部的一部分,共分,共1111章),还发表了十多篇有关翻译研究方章),还发表了十多篇有关翻译研究方面的论文。面的论文。目录 前言前言第一章第一章 报刊文章选段汉译报刊文章选段汉译第二章第二章 美国总统就职演说汉译美国总统就职演说汉译第三章第三章 英国名家演说汉译英国名家演说汉译 第四章第四章 英美小说汉译英美小说汉译第五章第五章 美国文学史选段汉译美国文学史选段汉译第六章第六章 国外翻译理论著作选段汉译国外翻译理论著作选段汉译前言 我校我校19961996年建立英语专业,成立外语系,我年建立英语专业,成立外语系,我19981998年开始从事英译汉和汉译英教学。从一开始,年开始从事英译汉和
4、汉译英教学。从一开始,便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面便立足于自己选编材料,从理论与实践两个方面jiaojiao教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多,教授英译汉和汉译英。开始,选用的材料很多,真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英真正上课时用得较少。三年之后,对如何开设英译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。译汉、如何开设汉译英便渐渐胸中有数。于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位,于是决定,将段落作为讲解英译汉的材料单位,从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论从文体的角度划分教学时段,将简略的翻译理论介绍穿插在教学过程之中。于是便筹划编写介绍穿插在教学过程之中。于是便筹
5、划编写英英译汉理论与实践教程译汉理论与实践教程油印本。油印本。前言(续)油印本于2003年初具规模,分八章,其中前六章与这里使用的相同,另外还有英语戏剧汉译和英语诗歌汉译两章。每章20个选段,其中名家演说分英国的和美国的两章,每章各10个选段,八章共140个选段。由于英语戏剧和诗歌汉译,对本科生来说比较生疏,上课的时间也未必够用,因此,我们这里就没有选用这两章,而只用六章,100个选段。前言(续)在我看来,翻译的成功与否,很大程度上取决于译者对原文的看法与理解。由于是本科教学,看法问题不宜展开讨论,而理解问题即使在传统译学中也是十分强调的。而在课堂上讲解理解,又不能仅凭借老师对这个问题的感悟。
6、也就是说,要将理解讲得头头是道,就得诉诸于对原文的分析。于是,我在实践中结合自身条件摸索出了语法分析和文体分析相结合的路子。具体地说就是,从语法的角度分析原文前言(续)各个句子,看它们是简单句还是复合句,是主从复合句还是并列复合句,是并列并列复合句还是并列主从复合句,是主从并列复合句还是主从主从复合句,等等。另外,还注重构成句子复杂性的其他因素如看一个句子是以主语开头还是以其它成分开头,有没有插入成分、同位成分以及这些成分中有没有镶嵌其他成分等。前言(续)文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中文体是一个很复杂的课题。我们仅选用了其中的五个参数,即从整句与散句、句子复杂程度、的五个参数,即从整
7、句与散句、句子复杂程度、平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度,分平行结构、衔接手段和词句正式程度的角度,分析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师析原文的文体。通过语法文体分析,学生与教师对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言对原文会有更深刻的理解。当然,由于两种语言和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译和与之相对应的两种文化之间的差异,通过翻译之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直之后,如果将原文和译文比较一下,哪怕是与直译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法译的译文比较一下,就会发现,原文的许多语法特征、文体特征都已经丧失。这是翻译的本质使特征、文体特征都已经丧失。这是
8、翻译的本质使前言(续)然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更然,而不是译者的过失。从这里,我们也可以更深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文深刻地理解翻译的本质和传统译论中关于翻译文体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。体风格的做法的可行性和理论阐述的真理性。在翻译教学中,我不太喜欢使用在翻译教学中,我不太喜欢使用“你应该这样译,你应该这样译,不应该那样译不应该那样译”、“你翻译的比他翻译更忠实于你翻译的比他翻译更忠实于原文原文”、“译文质量全靠译文的对等程度译文质量全靠译文的对等程度”之类之类的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如的规定性话语,而喜欢用描写性话语。加上,如果说在
9、过去的课堂上,三句话不离果说在过去的课堂上,三句话不离“信达雅信达雅”的的话,现在的课堂上则三句话不离话,现在的课堂上则三句话不离“直译与意译直译与意译”、“归化与异归化与异前言(续)化化“。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译。因此,我们在翻译教学中提倡分阶段翻译。具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原具体地说就是,分三个阶段、用三种方法翻译原文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直文。第一阶段,采用异化译法,从词汇到结构直译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻译译原文;第二阶段,采用异化加归化的方法翻译原文,在直译的基础上对原文做局部调整,但一原文,在直译的基础上对原文做局部调整,
10、但一般不重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法般不重组原文的结构;第三阶段,采用归化方法翻译原文,基本上是在熟读原文的基础上,将原翻译原文,基本上是在熟读原文的基础上,将原文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯,文的意义领悟在胸,然后按照汉语的行文习惯,下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但下笔抒词。三种方法生产出三种不同的产品,但前言(续)我们认为,这些都是正确的译文。第一种译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多少的不顺”的那种。这样的译文,有时不太妨碍理解,有时如果你学过外文,通过嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文基本上是文从字顺的,但在行文和意义表达的地道性上尚欠火候;第三种译文实
11、际上就是写作,但我们不主张抛开原文太远,因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学。前言(续)按照这样的思路,我将六章材料基本上写成了一本英译汉理论与实践教程。但有些地方看来还需要调整,编成教材后,如何使用书中的材料等问题还没有考虑得十分成熟,所以本书虽于2003年完成了初稿,至今尚没有出版。但2005年在申报省级精品课程翻译理论与实践时已经将书稿挂到网上了。前言(续)由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文由于还没有正式出版,所以教学时,只将原文选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预选段包括各章后面的练习印发给学生,供他们预习、复习、完成课后作业之需。习、复习、完成课后作业之需。本人在使用本书时
12、,一般每节讲解三个选段。本人在使用本书时,一般每节讲解三个选段。第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生第一个选段由老师做示范讲解,第二选段供学生自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外自己课堂研讨,第三个选段老师用于总结。另外两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板两个选段,在时间允许的时候,要求学生上黑板翻译,由老师讲评。翻译,由老师讲评。第一章 报刊文章选段汉译第一节第二节第三节第四节Original 1:Outside the United Nations,human rights Outside the United Nations,human rights matters h
13、ave been discussed with the Group of matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the Non-7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement at their summit meetings,as Allied Movement at their summit meetings,as well as with the Organization of Americ
14、an well as with the Organization of American States,the Organization of African Unity,the States,the Organization of African Unity,the Association of South-East Asian Nations,Association of South-East Asian Nations,European Union,the Commonwealth of European Union,the Commonwealth of Independent Sta
15、tes,the Rio Group and in other Independent States,the Rio Group and in other important regional and subregional forums.important regional and subregional forums.1)Analysis of the original:A)Grammatical analysisB)Stylistic analysisA)Grammatical analysis:(1)Sentence structure(2)Additional complication
16、(1)Sentence structure:The selection consists of an unusually long simple sentence,whose backbone structure could be reduced tohuman rights matters have been discussed with as well as with .(2)Additional complication:The sentence begins with a prepositional phrase.B)Stylistic analysis:(1)Periodicity(
17、2)Structural complication(3)Parallel structure(4)Cohesive device(5)Structural and lexical formality(1)Periodicity:The selection consists of a single simple sentence only and it is a periodic sentence,beginning with a prepositional phrase.By the way,the selection sounds exotic to the Chinese ear with
18、 so many names of international organizations.(2)Structural complication:The selection is structurally complicated with the two coordinate prepositional phrases at the end of the sentence.(3)Parallel structure:In the selection,parallel structures are In the selection,parallel structures are frequent
19、ly used,for example,frequently used,for example,with with,as well asas well as withwith;the Group of 7 major industrialized the Group of 7 major industrialized countries countries and and the Non-Allied Movementthe Non-Allied Movement;the the Organization of American StatesOrganization of American S
20、tates,the the Organization of African UnityOrganization of African Unity,the Association of the Association of South-East Asian NationsSouth-East Asian Nations,European UnionEuropean Union,the the Commonwealth of Independent StatesCommonwealth of Independent States,the Rio the Rio GroupGroup;and;and
21、 regional regional andand subregional.subregional.(4)Cohesive device:I In terms of cohesive device,n terms of cohesive device,e examples could xamples could be found as follows:the pattern be found as follows:the pattern discussed discussed with with and with and with is used to reinforce the is use
22、d to reinforce the coherence of the whole passage;parallel coherence of the whole passage;parallel structures are used throughout the selection;structures are used throughout the selection;the possessive pronoun the possessive pronoun theirtheir is used to refer to is used to refer to Group of 7 maj
23、or industrialized countries and Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movementthe Non-Allied Movement;names of;names of international organizations are listed one after international organizations are listed one after another;another;subregional and regionalsubregional and reg
24、ional are used as are used as partial repetitions,and so on.partial repetitions,and so on.(5)Structural and lexical formality:Structurally,the selection is formal for all the sentences it contains are grammatically complete and free from colloquial structures.Lexically,the selection is also formal f
25、or the frequent employment of such formal words,including nominalizations,as matter,discuss,major,industrialize,summit,movement,organization,association,commonwealth,independent and others.2)Staged translationA)Translation 1 with commentsB)Translation 2 with commentsC)Translation 3 with commentsA)Tr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文档 英译汉 理论 实践 教程 永生
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。