2023年口译与听力真题.doc
《2023年口译与听力真题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年口译与听力真题.doc(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、口译和听力真题1、 南京市是中国著名七大古所有之一,秦淮河是它最经典景点之一。Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、 越来越多中国人开始花时间到此前不常常去健身中心或体育场去做健美操。More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center wh
2、ere they seldom go .3、 20数年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式国际空间合作。In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、 面临周围邻国货币贬值压力,中国冒着出口瓦解危险,保持住其货汇率稳定。Pressed by neighbors currency depreciation , China mainta
3、ined the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、 到1998年12月底,深圳合计同意外商投资项目达22050个。By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investment projects approved.6、 新闻是一种相对自由词汇。我认为,第一,新闻应当不受限制;第二,新闻应当对社会负责;第三,新闻应当增进社会稳定和进步。News freedom is a relatively word. I think, first
4、ly, news should not be limited; secondly, news should be responsibility for the society; thirdly, news should be develop the societys stability and progress.这三个方面互为联络,相似关键,不可分割。片面强调某首先会带来问题,因此是有害。The three aspects are interconnected, are equal important, are not indivisible. Its very harmful to emph
5、asize one of them. 西方媒体对中国诸多报道不是不对的,有时是很不客观,是很不公开。The reports form western press are incorrect, sometimes are not objective, even unfair.西方报纸很少报道中国发展,它们感爱好不是中国迅速进步,而是存在困难和问题。The reports from western press seldom says Chinas development, they are not interested in Chinas rapid progress, only in diffi
6、culties and problems.假如大家中根据这些报道,忽视中国现实,那么中国在她们脑海里便是一种很快就要倒台社会。They ignored the reality of China if they judge China according to the reports, so China will be a collapse society in their minds.而事实恰恰相反,中国是一种政治上很稳定社会,是一种经济是迅速发展国家。 In contrast, China is a very stable society in political and a rapid p
7、rogress country in economy.7、 The open university has no formal entrance requirements for its students and is designed particularly for people who have missed out on a formal tertiary education because of lack of money or opportunity in the past.开放式大学对学生没有正式入学规定,是专门为那些在高中毕业后缺钱或机会未能上学学生而设置。8、 Its a g
8、reat honor and pleasure to be invited today to share this happy occasion, not only with the members of the graduating class of ,but also with the families and friends who have no doubts supported you along the way with their kind words of advice and encouragement.很荣幸能应邀来和大家一起来分享这欢乐时刻,除了在座 毕业生,尚有这些年以
9、来一直给她们支持、良言和鼓励亲朋好友。9、 Islam is introduced into China along corridor of the old Silk Road that passed through western and central Asia, present Xinjing Uygur Autonomous Region, Gansu Province and into Ningxia.伊斯兰教是沿古老丝绸之路通过中亚传入中国,也就是目前新疆自治区、甘肃省再到宁夏。10、 Promoting economic and technical cooperation amo
10、ng its members is a major task of APEC and a primary way to common development.增进各组员国之间经济技术合作是各亚太经贸组织关键任务,也是达到共同进步关键途径。11、 What is clear about Silicon Valley is that it is adaptable, that it can cope with change.更清晰地说硅谷适应性强,能应对不停变化。12、 Despite almost universal acknowledgment of the vital importance
11、of womens literacy, education remains an elusive dream for fat to many women if far too many countries of the world. Worldwide, about 950 million adults lack literacy skills-the vast majority, women. 几乎人尽皆知,妇女与否识字至关关键。尽管如此,对世界上诸多国家妇女来说,教育仍是一种虚无飘渺梦。世界上大概有9.5亿成年人是文盲,而大多数是女性。In the worlds two most popu
12、lous countries, China and India, 50% of adult females are illiteracy. Womens education carried many economic as well as health-related benefits.在世界上两个人口最多国家,印度和中国有二分之一成年女性是文盲。女性教育不仅有利健康,也能带来经济效益。In fact, a 1994 World Bank report concluded that enrolling girls in school was probably the single most e
13、ffective anti-poverty policy in the developing world today. 实际上,1994年世界银行一份汇报得出结论,招收女生入学是当今发展中国家唯一有效消除贫困政策。To further indicate its supports for this idea, the World Bank announced in late 1995 that it was earmarking up to $900 million each year for loans to promote the education of girls.为了深入表明对这个见解
14、支持,世界银行在1995年宣布每十二个月提供9亿美元贷款专门用于增进女童教育。1、1998年,旅游业总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%。In 1998, the total volume of tourism industry is amounted $343US billion, up to 10.2 percent over the previous year. 2、农业部一部高级官员说,为保证广大干旱地区粮食供应和消灭贫穷,中国迫切需要发展有效运用水资源农业。The senior officials from the agriculture ministry says,
15、in order to secure the support of grains and eliminate poor from the arid region, China should develop the agriculture of utilizing the efficient water resources.3、根据中国实际状况。中国政府制定了控制数量、提高质量人口政策。According to Chinas real situation, Chinese government carried out the population policy of controlling th
16、e quantity and raising the quality.4、从某种意义上看,环境保护可以增进企业制定更高工业原则并着手节能化生产,提高资源使用率。In a sense, environment protection can promote the enterprises to formulate the higher standard of industrialization and saving the energy, promote its reusage.5、 在中国古代史上,黄河被称为中华民族“母亲”,她培育了千千万万中华子女。In our Chinese ancient
17、 history, the yellow river is called the mother river, she raised thousands of Chinese people.6、 在这个举国欢庆除夕夜晚,我谨代表企业全体同仁,感谢各位来宾光顾我们春节联联欢晚会。In the happy Eve evening , on behalf of the whole company, thanks for all of you come here to join the Spring Festive gala. 春节是中国一年中良晨佳时, 我愿各位中外同事共度一种轻松、欢快夜晚。我们这家
18、合资企业走过了23年奋斗历程,这是辉煌23年,富有成果23年。The Spring Festival is the best time of the year, I wish all the colleague may have a relaxation and pleasant night. The joint venture has been ten years, its a splendid and rich ten years.我们在这里略备薄酒,庆祝我们友好合作。我愿借此机会向企业各位同仁表达诚挚感谢。The sweet wine is ready for you to celebr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 口译 听力
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。