新编英汉互译教程讲稿.pptx
《新编英汉互译教程讲稿.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉互译教程讲稿.pptx(45页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、461Chapter 10lChapter 10 省略词语省略词语(Omission)462Chapter 10 省略词语省略词语l由于中文和英文存在许多差异由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增翻译时除了增添词语之外添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言可无的,或者有了反而嫌累赘或违背
2、译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。汉互译中常见的省略现象。46310.1 从内容角度省略词语从内容角度省略词语 l根据原文内容和译文表达习惯,有必要根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文
3、中的某些词语。在译文中适当省略原文中的某些词语。46410.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l汉语的描述句可以直接用形容词、名词、汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来。译出来。46510.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些
4、动词 l1 These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.l这这些些发发展展中中国国家家土土地地辽辽阔阔,人人口口众众多多,资资源源丰丰富。富。l2 This type of typewriter is portable,durable,economical and practical for high school students.l这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合
5、高中生使用。适合高中生使用。46610.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l3 美美国国新新任任国国务务卿卿建建议议召召开开世世界界食食品品资资源源会议。会议。lThe new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.l4 这这意意味味着着在在45分分钟钟内内创创了了6项项世世界界记记录录。一直到现在还没有人能做得到。一直到现在还没有人能做得到。lThis meant six world records in 45 minutes.Nobody has done the s
6、ame since.46710.1.2 省略汉语的范畴词省略汉语的范畴词 l汉汉语语常常用用范范畴畴词词,而而英英语语则则少少用用范范畴畴词词。中中译译英英时时省省略略那那些些原原文文习习惯惯上上需需要要但但在在译译文文中中却却没没有有意意义的范畴词是完全必要的。义的范畴词是完全必要的。l5 他在我不知道他在我不知道的情况下的情况下私自拿走了那东西。私自拿走了那东西。lHe took it away without my knowledge.l6 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度制度。lWe should accelerate the establi
7、shment of a minimum standard of living for impoverished urban residents.46810.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l有有时时英英文文或或中中文文文文本本对对某某个个意意义义使使用用两两个个或或两两个个以以上上的的词词语语表表示示,而而在在对对应应的的中中文文或或英英文文中中只只有有一一个个,这这时时只只能能省省略略一一个个。英英汉汉语语中中都都有有对对偶偶同同义词,通常也采用省略法处理。义词,通常也采用省略法处理。l9 Burning or combustion is the process of un
8、iting a fuel or combustible with the oxygen in the air.l燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。46910.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l10 The medfly(Mediterranean fruit fly)is one of the worlds most dangerous pests,being a threat to 400 types of vegetables and fruits.l地地中中海海果果蝇蝇是是世世界界上上最最危危险险的的害害虫虫之之一一,对对四
9、四百百多种蔬菜、水果构成威胁。多种蔬菜、水果构成威胁。l11 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.l双方均不得无故解除合同。双方均不得无故解除合同。l12 12 我我国国社社会会主主义义建建设设正正以以空空前前绝绝后后的的速速度度发发展着。展着。lOur socialist country is developing at an unprecedented rate.461010.1.4 省略原文必要但译文不必要的名词省略原文必要但译文不必要的名词 l13 建建立立办办事事高高效效
10、,运运转转协协调调,行行为为规规范范的的政政府府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。lThe current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient,wellcoordinated and standardized administrative management system.l14 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。水彩画颇具西方绘画艺术的特色。lHis watercolors
11、,vivid,rich,and profound,are tinged with the flavor of Western painting.461110.1.5 省略原文中的有关形容词省略原文中的有关形容词 l19 他他能能力力强强,人人品品好好,办办事事勤勤快快,显显然然会会步步步步高升的。高升的。lIn the light of his aptitude,personality and diligence,he will surly be promoted soon.l20 这这里里景景色色秀秀美美,气气候候宜宜人人,吸吸引引了了大大批批的的游游客。客。lThis scenic spo
12、t attracts large numbers of tourists for its scenery and climate./Drawn by its scenery and climate,a large number of tourists pour in.461210.1.6 省略原文中的某些副词省略原文中的某些副词 l23 幕幕幕幕政政治治花花招招真真使使他他看看入入迷迷了了:总总统统竞竞选选活活动动中中的的勾勾心心斗斗角角,尔尔虞虞我我诈诈;对对新新闻闻消消息息的的幕幕后后操操纵纵、公公开开发发表表和和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。故意透露,以及公开的和秘密的谈话。lHe
13、was fascinated by political processes the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.l24 在在那那时时候候的的电电影影里里,总总是是千千篇篇一一律律老老一一套套:男男拖拖拉拉机机手手和和女女拖拖拉拉机机手手始始而而相相遇遇,继继而而相相爱爱,终终而而并并肩肩开开拖拖拉拉机机了。了。lIn the films of those days,all too
14、often it was the same one:a boy tractor driver meets a girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together.461310.1.7 省略汉语的语气助词省略汉语的语气助词 l27 不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。lDont take it seriously.Im just making fun of you.l28 那那双双眼眼睛睛啊啊,像像海海水水般般的的颜颜色色,神神情情愉愉快快,毫毫不不沮丧。沮丧。lThey(the ey
15、es)were the same color as the sea,cheerful and undefeated.l29 他他描描绘绘它它(拉拉脱脱维维亚亚)的的风风土土人人情情森森林林啦啦,小小村村庄庄啦啦,人人民民啦啦,人人民民的的强强烈烈民民族族主主义义啦啦等等等等,只只有有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。lHe described it(Latvia)its forests,its little villages,its people,their fierce nationalism with an eloquence
16、that could arise only out of deep love for ones motherland.461410.1.8 省略原文中重复的词语省略原文中重复的词语 l31 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。lThe Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.l32 如如果果你你觉觉得得合合适适就就干干,不不合合适适就就别别干干,你你自自个个儿儿看着办吧。看着办吧。lGo ahead if you think the
17、 job suits you and dont if not.Its all up to you to decide.l33 上上海海市市场场繁繁荣荣,商商业业发发达达,服服务务网网点点星星罗罗棋棋布布,名产特产琳琅满目。名产特产琳琅满目。lShanghai,with a thriving market and a great number of shops and stores,boasts a large array of local products and specialties.461510.1.9 根据译语表达习惯省略原文中的某根据译语表达习惯省略原文中的某些词语些词语 l有有的的
18、句句子子成成分分可可有有可可无无,完完全全直直译译反反而而显显得得啰啰嗦嗦,还还是省略为好。例如:是省略为好。例如:l35 Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.l他他们们的的命命运运日日益益休休戚戚相相关关。(不不必必译译成成“他他们们各各自自的的命运日益休戚相关。命运日益休戚相关。”)l36 He had held out his arms,but they had fallen again to his sides;for she had not come forward,standing
19、still in the opening of the doorway.l他他已已伸伸出出了了双双臂臂,却却又又只只好好垂垂了了下下来来,因因为为她她还还站站在在门门口口,没没有有走走上上前前来来。(如如果果译译成成“却却又又只只好好垂垂下下来来放在两侧放在两侧”则显得啰嗦。则显得啰嗦。)461610.1.10 省略原文中过于详细的细节省略原文中过于详细的细节 l38 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going
20、 to sleep under his roof,eat his food and drink his whisky,till another boat came in to take me to the port for which I was bound.l我我要要去去见见一一个个素素不不相相识识的的陌陌生生人人,向向他他宣宣布布我我得得住住在在他他家家,吃吃他他的的,喝喝他他的的,一一直直等等到到下下一一班班船船到到来来,把把我我带带到到我我要要去去的的港港口口为为止止。当当我我想到这种情景时,我真有点不好意思了。想到这种情景时,我真有点不好意思了。461710.1.10 省略原文中过于
21、详细的细节省略原文中过于详细的细节 l39 She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.l她她又又行行了了一一个个屈屈膝膝礼礼,她她的的脸脸一一直直涨涨得得绯绯红红,所以不可能涨得更红了。所以不可能涨得更红了。461810.2 从形式角度省略词语从形式角度省略词语 l英英语语和和汉汉语语的的语语法法有有很很大大差差异异。如如英英文文有有冠冠词词,而而中中文文没没有有;中中文文有有量量词词而而英英文文很很少少
22、;中中文文讲讲究究意意合合,少少用用并并列列连连词词和和关关联联词词,而而英英文文讲讲究究形形合合,常常用用并并列列连连词词、从从属属连连词词和和其其他他连连接接成成分分;中中文文有有很很多多无无主主句句,而而英英文文则则讲讲究究句句子子结结构构完完整整,一一般般至至少少有有主主语语和和谓谓语语。根根据据英英语语和和汉语的语法差异,省略词语必不可少。汉语的语法差异,省略词语必不可少。461910.2.1 省略英语冠词省略英语冠词 l英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。l41 Is the president of the United States
23、a Republican?l美美国国总总统统是是共共和和党党党党员员吗吗?(不不可可译译作作“这这美美国国的的这总统是一名共和党党员吗?这总统是一名共和党党员吗?”)l42 The latest monthly figures show a growing surplus in Chinas overseas trade.l最最新新的的月月度度统统计计数数字字表表明明中中国国外外贸贸顺顺差差进进一一步步增增长。长。l43 The fox may grow gray,but never good.l狐狸会变老,但是不会变好。狐狸会变老,但是不会变好。462010.2.1 省略英语冠词省略英语冠词
24、 l英英语语冠冠词词翻翻译译成成汉汉语语时时,一一般般省省略略不不译译。但但值值得得注注意意的的是是,如如果果英英语语不不定定冠冠词词表表达达“一一”这这个个意意思,则不能省略。例如:思,则不能省略。例如:l44 Rome wasnt built in a day.l罗马不是一天建成的。罗马不是一天建成的。l45 I have two brothers and a sister.l我有两个兄弟,一个姊妹。我有两个兄弟,一个姊妹。462110.2.2 省略原文连词省略原文连词 l英英译译汉汉时时,英英语语的的并并列列连连词词和和从从属属连连词词等等通常省略,这是汉语的本质特点所决定的。通常省略,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英汉 教程 讲稿
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。