新编英汉翻译教程期末总复习.pptx
《新编英汉翻译教程期末总复习.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉翻译教程期末总复习.pptx(30页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2014-01-02英汉翻译总复习(2013-2014)1.1TranslationStandards翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。释道安:案本严复:信、达、雅傅雷:神似钱钟书:化境鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺1.1TranslationStandards许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美)(beautifulinsense,insoundandinform),“三化”(等化、浅化、深化)(equalization,generalizationandparticularization),“三知”(知之、好
2、之、乐之)(comprehension,appreciationandadmiration)1.1TranslationStandards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似神似。钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境化境”。严严复复的的翻翻译译原原则则信信 达达 雅雅译事三难
3、:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为以显其意。凡此经营,皆以为达达;为为达,即所以为信也达,即所以为信也。“信信”faithfulness,是指忠实原文的思想内容,是指忠实原文的思想内容“达达”(expressiveness)指译文通顺流畅)指译文通顺流畅“雅雅”(elegan
4、ce)文字古雅。)文字古雅。Ps:这里严复所说的:这里严复所说的“雅雅”是指是指“汉以前的字汉以前的字 法句法法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻。严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文为英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。风典雅著称的作品。1.2ForeignizationandDomestication矛盾说:“我以为所谓直译也者,倒并非一定是字对字一个不多,一个也不少。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”朱光潜却说:“所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”巴金说:“
5、我觉得翻译方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译。”1.2ForeignizationandDomestication从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的延伸。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学语言、文化和美学等因素。归化法是“采取民族中心主义民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”1.2Foreignizationand
6、Domestication异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式。异化法代表:鲁迅、董秋斯、卞之琳归化法代表:严复、林纾、朱生豪、张若谷、傅东华1.3ExercisesDistancefromthe eventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【译文】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡化。1.3Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良
7、宵美景的感染力。【译文】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。1.3ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfar more than theycouldeverbelongtoher.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远远比比它们属于她更加真实。【译2】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是更是永远属于这块红土地。Shetriestocalmherdaughterwithafaint smile andgentle caressofherhair.参
8、考译文她淡淡地淡淡地微笑着,温柔地温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着吃着粗茶淡饭,住着住着寒冷的窑洞,点着点着昏暗的油灯,长时间地工作。WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.译文1约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。译文2约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。
9、他固执,常常损坏东西。Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoredamaged.Thousands of peasants have been shown on television tryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上电视屏幕上,成千成千上万的农民上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。Asthecompetit
10、ionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskillssuchane-commerce,computerdevelopmentandInternetusemanymorewillbeleftbehind.信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面诸如电子商务、计算机开发和互联网
11、运用赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.双方可在必要时通过协商,修改本合同。ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenot transferable or assignable by one party to thisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议规定的权
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英汉翻译 教程 期末 复习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。