旅游景点的名称翻译.pptx
《旅游景点的名称翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点的名称翻译.pptx(28页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、旅游景点的名称翻译旅游景点的名称翻译一、旅游景点通名翻译一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法二、景点名称常用英译方法旅游景点通名翻译旅游景点通名翻译 1植物园:植物园:BotanicalGarden,如,如“北京植物北京植物园园BeijingBotanicalGarden”。2博物馆博物馆一般名称译为一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如放置在后面,如“历史博物馆历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机机构名构名)。3纪念馆:纪念馆:历史名人的纪念馆译为历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加
2、人名不加s,如,如“吴运铎纪念馆吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如,如“新文化运动纪念馆新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。4.故居故居:FormerResidence,如,如“宋庆龄故居宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。5展览馆、陈列馆展览馆、陈列馆译为译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6陈列室陈列室译为译
3、为Exhibition/DisplayRoom。7宫、院宫、院译为译为Palace,如,如“颐和园颐和园SummerPalace”。8殿、堂殿、堂译为译为Hall,如,如“太和殿太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9寺寺译为译为Temple,如,如“云居寺云居寺YunjuTemple”。10亭、阁亭、阁译为译为Pavilion,如,如“寄澜亭寄澜亭JilanPavilion”。11一般的佛塔一般的佛塔译为译为Pagoda,如,如“五塔寺五塔寺Five-PagodaTemple”12高山高山译为译为Mountai
4、n,如,如“太行山太行山TaihangMountain”或或“Mt.Taihang”。比比较小的山、山丘较小的山、山丘等译为等译为Hill,如如“万寿山万寿山LongevityHill”。13岛岛Island14桥桥Bridge再例如:岩(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法景点名称的翻译方法 1.
5、音译音译2.意译意译3.音意兼译音意兼译4.音意双译音意双译音译(音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法单一的音译法太和殿太和殿-Tai He Dian 乾清宫乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山雁荡山-Yan Dang Shan。意译意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;
6、不注意细从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿太和殿乾清宫乾清宫养心殿养心殿象鼻山象鼻山城隍庙城隍庙三潭印月三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon音兼意译音兼意译(combinationoftransliterat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 名称 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。