旅游景点介绍词翻译分析解析.pptx
《旅游景点介绍词翻译分析解析.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点介绍词翻译分析解析.pptx(64页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
旅游景点牌示语的翻译景点牌示语是在旅游景点使用的,以说明文本简单介绍景点基本情况的一种文本。在很多旅游景点,为了使旅游者了解该景点基本情况,景点管理部门以图版、碑刻、附文等形式进行简要介绍说明。其功能主要在于传递信息,但也间接具有教育的功能,增加旅游者在人文,历史,自然等方面的知识,增强游览的兴趣。景点牌示语包括以下几种:1)全景牌示2)指路牌示3)服务牌示4)忠告牌示5)景点牌示全景牌示指路牌示景点牌示景点牌示语的文本特点思考:通过阅读景点牌示语,请概括出景点牌示语的文本特点。例如内容、用词、句法、逻辑、修辞、感情色彩等StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.泰山位于山东省中部,地跨地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米米。泰山主体为“泰山杂岩泰山杂岩”,是华东寒武纪时期 古变质岩体系古变质岩体系最古老最重要的代表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem景点牌示语的文本特点1.内容客观景点介绍词只对境地那的基本情况进行客观的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。一般不带任何感情色彩,显得客观实在。StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonument tolibertywas a giftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,it has welcomed millionsofimmigrants totheUnitedStateseversince.自由女神像自由女神像由法国雕刻家巴托尔迪与工程师古斯塔夫.艾菲尔(负责钢铁支架)在巴黎合作建造而成。这座高耸的象征自由饿纪念碑是法国在1886年送给美国独立100周年的礼物。矗立在纽约港入口处的这座纪念碑迎接了成千上万到美国的移民。ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandassert(维护)hispower.TheTowerofLondon-animposingfortress(堡垒)withmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbultaroundtheWhiteTower.这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。2文字简练景点介绍词所使用的文字一般简练质朴,没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注重科学性,力求表达正确,常常运用一些数字、专有名词或科学术语进行说明,专业性较强。泰山位于山东省中部,地跨地跨济南、泰安两市,主景区规划面积125平方千米平方千米,森林覆盖率81%,主峰玉皇顶海拔1524米米。泰山主体为“泰山杂岩泰山杂岩”,是华东寒武纪时期 古变质岩体系古变质岩体系最古老最重要的代表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem3.逻辑清晰英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定的逻辑顺序,层次清晰。Thehighestconcentration(集中)ofpublicbuildingsoccurredintheareaaroundtheCommondGarden,whereareclusteredtheMuseumofFineArts,theMuseumofNaturalHisotry,thePalaceofJustice,theParliament,theCityHall,theNationalTheatre,theUniversityofViennaandtheVotiveChurch.Asanensemble(整体),thecollectionisastonishinginitsarchitecturalpresumption.ItisnothinglessthananattempttoassimilateandsummarizetheentirearchitecturalhistoryofEurope.IntheoppositedirectionisthefamousStateOperaHouse,oneofthecitysoutstandingtemplesofmusicAcrosstheRingfromtheoperahousestandsthehugeKarlChurch,undoubtedlythemostimportantofthecitysbaroquechurchesInfrontofthechurch,amassivemodernisticsculptureAttheeastendoftheRingistheCityPark科门花园周围是公共建筑最密集的区域。聚集于此的有美术馆、自然历史博物馆、最高法院、议会、市政厅、国家大剧院、维也纳大学、还愿教堂。这些建筑作为一个整体着实令人惊叹,不免让人认为它完全吸收和汇总了整个欧洲的建筑历史。科门花园对面是这座城市其中一个著名的音乐殿堂-国家歌剧院从歌剧院穿过内环路是宏大的卡尔教堂,它无疑是这座城市最重要的巴洛克式教堂教堂的前面是一座雄伟的现代雕塑.内环路的东端是城市公园中英文景点牌示文本特点小结景点牌示属于信息型语篇。在文体风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,语言用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。在句法上英语景点牌示多使用由be作系动词的句子。在讲解具体实物的制作过程时,多使用被动语态和祈使句。由于英语和汉语在语言系统、语言结构和文化上的差异,在制作中英双语牌示,将中文内容翻译成英语时,我们要多借鉴有代表性的英语牌示解说的写作手法和语言特点,定性、定量地深入了解它们的需求。旅游景点牌示语的翻译虽然英文景点介绍词内容简洁,但通常信息含量丰富,结构严谨,因此复句、长句较多。在翻译过程中,为使表达清楚、意义明确,往往需要根据汉语意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零、化繁为简,将原文分散的内容按照汉语的表达习惯和逻辑顺序予以适当调整。SydneyOperaHouseInauguratedin1973,theSydneyOperaHouseisagreatarchitecturalworkofthe20thcenturythatbringstogethermultiplestrandsofcreativityandinnovationinbotharchitecturalformandstructuraldesign.Agreaturbanscuplturesetinaremarkablewaterscape,atthetipofapeninsulaprojectingintoSydneyHarbour,thebuildinghashadanenduringinfluenceonarchitecture.悉尼歌剧院于1973年落成,它从建筑形式和结构设计方面融合了多种创新元素,是20世纪伟大的建筑作品。这座镶嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,从半岛的一角伸向悉尼港,将对建筑艺术留下持久的影响。TheSydneyOperaHousecomprisesthreegroupsofinterlockingvaulted“shells”whichrooftwomainperformancehallsandarestaurant.Theseshell-structuresaresetuponavastplatformandaresurroundedbyterraceareasthatfunctionaspedestrianconcourses.In1957,whentheprojectoftheSydneyOperaHousewasawardedbyaninternationaljurytoDanisharchitectJornUtzon,inmarkedaradicallynewapporachtoconstruction.悉尼歌剧院由三组相互交错的拱状“贝壳”组成,其中两组为主表演厅,另一组为餐厅。这些贝壳形构造被固定在一个巨大的平台之上,周围是作步行通道的露台区域。1957年,悉尼歌剧院建筑工程国际评判委员会选中了丹麦建筑师耶耳恩.乌特松的设计方案,这标志着其建筑界的全新开始。KAKADUNationalParkThisuniquearchaeologicalandethnologcialreserve,locatedintheNorthernTerriotry,hasbeeninhabitedcontinuouslyformorethan40.000years.Thecavepaintings,rockcarvingsandarchaeologicalsitesrecordtheskillsandwayoflifeoftheregionsinhibitants,fromthehunter-gatherersofprehistorictimestotheAboriginalpeoplestilllivingthere.Itisauniqueexampleofacomplexofecosystems,includingtidalflats,floodplains,lowlandsandplateaux,andprovidesahabitatforawiderangeofrareorendemicspeciesofplantsandanimals.卡卡杜国家公园卡卡杜国家公园位于澳大利亚领土的北部,是考古学和人种学唯一保存完好的地方,并连续有物种栖居40,000多年之久。山洞内的壁画、石雕以及考古遗址表明了那个地区从史前的狩猎者和原始部落到仍居住在那里的土著居民的技能和生活方式。这是一个典型的生态平衡的例子,包括那些潮汐浅滩、漫滩、低洼地以及高原在内,为那些大量的珍稀动植物提供了优越的生存条件。增译景点介绍往往会包含一些文化背景知识和信息,翻译时,为了把意思说清楚,有时需要增加一些解释原文内涵的信息或注解,以便读者能准确而完整地理解原文的意思。WestministerAbbeyistheplaceofthecoronation,marriageandburialofBritishmonarchs,exceptEdwardVandEdwardVIIIsince1066.VisitorscanseethetomboftheUnknownSoldier.RoyalTombsandShrineofEdwardtheConfesssor,theCoronationChair,LadyChapelandPoetsCorner,theRoyalChapelsetc.Thecurrentbuildingdateslargelyfromthethirteenthtosixteenthcentury.1066年以来,威斯敏斯特一直是英国君主举行加冕礼,婚礼和葬礼的地方(爱德华五世和爱德华八世除外)。游客可以参观无名战士墓、王室之墓、忏悔者爱德华(1042-1066年在位)的祠堂、加冕宝座、圣母堂、诗人角(英国著名文学家之墓)、皇家礼拜堂等。现在的建筑主要是从13世纪到16世纪修建的。结构紧凑英语是一种“形合”语言,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词语的添加,而往往是通过一定的衔接手段来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文中。Althoughthestate(Hawaii)islocatedinthetropicalzone,its climateiscomfortablebecauseoftheoceancurrentsthat passits shoresandwindsthatblowacrossthelandfromthenortheast.Thetemperatureusuallyremainclosetotheannualaverageof24degreesCentigrade.虽然夏威夷地处热带,但气候宜人,常年平均气温在摄氏24度左右。岛上常有东北风刮过和太平洋的气流经过。Crisscrossedbyferriesandcarpetedwithyachtsonweekedns,SydneyHarborisboththecityplaygroundandamajorport.Itsmultiplesandstoneheadlands,dramaticclifffs,rockyislandsandstunningbaysandbeachesmake itoneofthemostbeautifulstretchesofwaterintheworld,andofferaclose-upofAussiebeachcultureatitsbest.悉尼港是悉尼市的游乐场所和主要港口,周末无数的渡船和游艇穿梭于此。它多样的砂岩岬角,引人注目的悬崖峭壁,多岩石的岛屿、美丽的海湾和海滩使它成为世界上最美丽的连绵水域,淋漓尽致地突显了澳大利亚的海滨文化。YellowstoneNationalParkThoughfilledwithanastonishingarrayofgeologicwonders-geysers,hotsprings,fumaroles,canyons,waterfalls-Yellowstoneisperhapsmostremarkableasawildlifesanctuary.Protectedherearebison,elk,bears,moose,mountainlions,eagles,trumpeterswansandahostofotheranimals.Theworldsfirstnationalpark,Yellowstonecoversmorethantwomillionacres(810.000hectares)anddrawsthousandsofvisitorsayear黄石国家公园黄石国家公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高坡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810000公顷。每年到访游客成千上万。翻译案例分析(P15页)虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于世。(英译文见教材)句法特点:1、第一句中文句子采用了“拆分”的翻译方法,被拆分为两句英文句子。第1句英文为and连接的两个简单句组成的并列句,第2句英文采用了现在分词”cutting.mountain做状语的简单句。2、第二句中文句子采取了“增译”的方法,被翻译成第3、4句英文句子。英文内容具体说明了虎跳峡得名的原因。3、第三、四句中文句子采取了“拆分”和“组合”的翻译方法,翻译成新的英文句子组合第5、6句子。4、英文语篇在句法上使用长句,长句中包括并列句(第1句and)、分词结构(第2句cutting.)、定语从句(第3和5句,whowaschasing.whichaddupto)词汇特点:1、中文喜欢使用四字成语描述自然风光,例如山高谷深、滩多水急,雄奇险峻2、英语译文中,偏向使用形容词突出景色特点,并且是选用常用形容词。例如grand和great表示峡谷壮丽、legendary突出传奇色彩,high、deepdangerously例2:Ancient EgyptEveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.Egyptianreligion,hierographic(圣符的)scriptandburiedcustoms,suchasmummification(木乃伊),lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.ThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgyptsagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.AncientEgypt古老的埃及Eveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.早在远古时期埃及就以其悠久的历史和聪明智慧闻名于世。在古代其他民族(包括亚述人和希腊人)的眼里,埃及独特的文化似乎高深莫测。Egyptianreligion,hierographicscriptandburiedcustoms,suchasmummification,lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.埃及的宗教仪式、岩石壁画和丧葬风俗(如木乃伊)延续了3000多年,直到今天这些古老的文化仍让现代人着迷不已。hierogram:asacredinscriptionorsymbolThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgyptsagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.公元前3000年左右埃及帝国就占领了尼罗河平原以及非洲东北部的三角洲地带。在漫长的历史长河中,埃及人基本上自给自足,但还是占领了努比亚(现在的苏丹)并吞并了近东地区。尼罗河孕育了埃及的农业,而埃及人也拥有大量的黄金和其他贵重金属资源。Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.埃及也曾遭受外族侵略,包括亚述族、波斯人和希腊人,但埃及人一直保留着自己独特精湛的文化。即使在公元前30年古埃及女王克利奥帕特拉去世埃及被纳入罗马帝国的版图后,埃及人对自己的古老文化仍不离不弃。公元45世纪,随着基督教的诞生,古老的埃及文化和艺术也走到了尽头。分析:英文介绍不太注重情感诱导,突出信息传递,重点描述了古埃及的历史和文化。用词上比较简单,句式也不复杂,以简单句和并列句为主。中文翻译以直译为主,形容词选择上使用了一些四字成语“高深莫测、着迷不已、自给自足、不离不弃。使用了一定的修辞手法,如”在漫长的历史长河中”比喻手法;“走到了尽头”拟人手法在信息的处理上,中文译文增加一些解释原文内涵的信息和背景知识。例如hierographicscript译为岩石壁画。最后一段译文,更是对希腊文化的兴衰发展做了详细的叙述。例如对itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,进行了两次强调“但埃及人一直保留着自己独特精湛的文化”“埃及人对自己的古老文化仍不离不弃”。对于whentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,改译为随着基督教的诞生。练习ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandasserthispower.TheTowerofLondon-animposingfortresswithmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbuiltaroundtheWhiteTower.这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保护伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次扩建,已经成为王权的象征。中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第一峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第一峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。TheMausoleumofDr.SunYat-sen,orginallynamedtheCemetaryofthePrimeMinister,liesintheeastofNanjing,atthesouthernfootoftheXiaomaoHill,thesecondtoppeakofZhongshanHills.孙中山纪念馆位于中山陵与灵谷寺之间的茫茫林海中,是一座仿清代喇嘛寺的古典建筑。1934年中国佛教协会发起募建。此楼专为收藏孙中山先生的物品而用。Dr.SunYat-sensMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sunsclassicworksandotherthingsconcerned.孙中山纪念馆位于中山陵与灵谷寺之间的茫茫林海中,是一座仿清代喇嘛寺的古典建筑。1934年中国佛教协会发起募建。此楼专为收藏孙中山先生的物品而用。Dr.SunYat-sensMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sunsclassicworksandotherthingsconcerned.学生译作1:SunYat-sensMemorialHallwaslocatedatforestseabetweenSunYat-senMausoleumandLingguTemple,whichwasaclassicalstructurethatimitatedthelamaseryofQingDynasty.ThisbuildingwasconstructedtocollectthearticlesofSunYat-senanditisbuiltbytheBuddistAssociationofChinain1934.学生译作2:SunYat-senMemorialHallislocatedintheforestbetweenSunYat-sensMausoleumandLingguTemple.ItisaclassicalarchitectureofimitatingtheLamaseryinQingDynasty.In1934,theChineseBuddistAssociationdecidedtobuild,andthisconstructureisuseforcollectingthegoodsofSunYat-sen.关于时态问题中文旅游文本如果是介绍景点的常态或者服务的常态,译成英语时一般使用现在时态;介绍景点的历史译成英文使用过去时;如果强调对现在的影响,则译成现在完成时;如果表示承诺则译成将来时英文文本中一般的描述采用一般现在时,在涉及历史、典故、传说等主题时采用过去时,表示前景或者承诺时使用将来时。练习1:无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。学生译文一:WuxiisasmallcityinJiangsuProvince,islocatedbetweenNanjingandShanghai.Sixthousandyearsago,thereisaprimitivetribesettledhere.NowWuxiwasbuiltinthe2CenturyBC.学生译文二:WuxiisasmallcityofJiangsuprovince,betweenNanjingandshanghai.Sixthousandyearsago,therewasanoriginaltribesettleddownhere.TheWuxiinpresentisbuiltin2centuryBC.学生译文三:Wuxi,whichacityinJiangsuprovincebetweeninNanjingandShanghai.Before6000years,therewasanoriginaltribeliveinthere.NowWuxiwasbuiltinthesecondcenturyBC.学生译文四:Wuxi,thetownofJiangsu,locatedbetweenNanjingandShanghai.In6,000yearsago,therewasatribessettlingdown.AndtodaysWuxiwasstartedtobuildinSecondcenturyBC.Therebe句型用法总结Therebe结构是英语中陈述事物客观存的常用句型,表示“有”,其确切含义是“存在”there作为引导词,本身没有意义,用动词be的某些形式作为谓语动词,它的主语是用一些表示泛指或不定特指的名词词组句子最后通常为表示地点和时间的状语。因此要表达“某个地方或某个时间存在什么事物或人”的时候常用“Therebe+名词+地点(时间)这一句型。例如:Thereisapetshopacrossthestreet.Therewillbeameetingtonight.Therehasbeenabigtreeonthetopofthehill.Thereusedtobeachurchacrossfromthebank.thereoncelivedanoldladyinthetempletherebe可以与分词、不定式连用,其结构是therebe+n+doing/done/todo表示”有.正在做/被做/要做therearemanydancingonthesquare.therewasabottlebrokenyesterday.thereissomeoneatthegatetomeetyou.练习1:无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。WuxiisasmallcitylocatedbetweenNanjingandShanghaiinJiangsuprovince.Asearlyas6,000yearsago,aprimitivetribesettleddownhereandtodaysWuxiwasfirstbuiltinthesecondcenturyB.C.StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonument tolibertywas a giftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,it has welcomed millionsofimmigrants totheUnitedStateseversince.自由女神像MadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.自由女神像由法国雕刻家巴托尔迪与工程师古斯塔夫.艾菲尔(负责钢铁支架)在巴黎合作建造而成。这座高耸的象征自由饿纪念碑是法国在1886年送给美国独立100周年的礼物。矗立在纽约港入口处的这座纪念碑迎接了成千上万到美国的移民。例1:Inadditiontobeinganimportantculturalandcommercialcenter,Torontoisalsoamajormultiethnicmetropolis.Thecityspopulationnumbersmorethan4.5millionanditsresidentscomefromaroundtheworldandfromallethnicbackgrounds.Onanygivenday,andinmostquartersofthecity,ahundreddifferentlanguagescanbeheardonthestreets,fromHinditoGreektoFrench.This,perhaps,explainswhyformerPrimeMinisterPierreTrudeauoncesaidthatCanadaisreallymoreamosaicofculturesandlanguagesthanameltingpot.多伦多不仅是重要的文化和商业中心,还是多民族融合的大都市。人口达450万,居民来自世界各地,具有各种民族背景。无论哪一天,走到多伦多的大多数地方,在大街上便会听到上百种不同的语言,从印地语到希腊语,再到法语。这或许说明了前总理皮埃尔杜鲁多为什么曾经说过,与其说加拿大是个文化熔炉,不如说是块真正的文化与语言- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游景点 介绍 翻译 分析 解析
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文