汉英语言文化对比资料.pptx
《汉英语言文化对比资料.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言文化对比资料.pptx(76页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、汉英语言文化比较第一部分:汉英语言比较第二部分:汉英文化比较第一部分第一部分汉英语言对比汉英语言对比 第一节第一节 汉英汉英词汇词汇对比对比一、词汇语义对比一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:(1)(2)车vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi穿/戴wear船vessel,boat,ship,ferry,canoe臂/膊arm门door,gate,entrance姑/婶/姨aunt酒wine,liquor,spirit,beer,gin,
2、alcohol姐/妹sister人man,woman,person表兄弟/表姐妹cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mothers brother has taken the vase away from the table.我属蛇。I was born in the Chinese lunar year of the snake.二、词汇的语法对比二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词虚词类:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类
3、:名词、动词、形容词、代词、副词、数词虚词类:介词、连词、冠词、叹词。1、两种语言、两种语言词类划分的异同词类划分的异同显而易见:显而易见:(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在
4、词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。2、从、从数量上数量上比较,汉英词类有如下不同特点:比较,汉英词类有如下不同特点:(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。(3)介词与连词,英语多汉语少。3、从词类、从词类使用频率使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词分析,汉语多用动词,英语多名词(1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。(2)英语中代词、介词、连词的使用频率比
5、汉语高。(3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。(4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.补补 充充 练练 习习给出下列词语相应的英文给出下列词语相应的英文1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去 贵贱 Status/prices/no matter how;no matter what各种工作只是岗位不同,没有贵贱贵贱之分。Jobs differ by post,not social status.不管贵贱贵贱,只要喜欢的东西,他都要买下来。Hell take it i
6、f he likes it,regardless of the price.贵贱贵贱也不能答应他这么无理的条件。Anyhow,we could not satisfy his unreasonable terms.买卖 Business/shop/store买卖买卖,和气生财。Do business with a smile,and youll make a pile.兜了一号买卖 have canvassed a business order 买卖公平 be fair in buying and selling;buy and sell at reasonable prices 买卖房屋的任
7、何一方不得轰撵住户搬家。Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house.宽窄 width这块布做窗帘,宽窄正合适。This piece of cloth is just the right size for a curtain.戏路宽(窄)can portray a wide(narrow)range of character types深浅 Depth/sense of propriety测深浅 measure the depth of颜色漆太深(浅)pai
8、nt a color a bit too dark(light)颜色深浅不同 of different shades 开关 Switch/valve波段开关 band switch;waver 吊灯和壁灯可单独开关 Ceiling and wall lights can operate independently通断开关 on-off switch 肥瘦 Size/fatness这条裤子他穿着肥瘦儿正好!This pair of trousers suits him perfectly.这块肉肥瘦儿正合适,做红烧肉肯定好吃。This piece of pork is neither too l
9、ean nor too fat(neither too much fat nor muscle)and can be braised in brown sauce to make a delicious dish.我看着一派绿肥红瘦的景象,不禁黯然神伤。The lingering spring makes me depressed.咸淡 (Degree of)saltiness这汤的咸淡正合适。This soup tastes just right,neither too salty nor too flat.人生咸淡皆有味。The brilliance and ordinariness of
10、 life are both meaningful.呼吸 Breathe屏着呼吸 hold ones breath 呼吸新鲜空气 have a breath of fresh air 呼吸急促 be short of breath 呼吸困难 breathe with difficulty;lose ones breath 厚薄 Thickness厚薄合适。Its just the right thickness.漆厚(薄)些 give a thick(thin)coat of paint 提倡厚养薄葬 advocate good care of ones parents(while they
11、are alive)and simple burials for them(when they are dead)只有对西方哲学做到厚积薄发,才能写出这样的好论文。Only when well grounded in Western philosophy can one write such an excellent thesis.厚此薄彼favor one and discriminate/be prejudiced against the other回去 Return/go back把他的遗骸送回去安葬。escort his remains back to his home town fo
12、r burial.大不了我们走着回去。If the worst comes to the worst,well walk back.请你带个信儿给我妈,说我今天要晚点儿回去。Please tell my mother that Ill be home late tonight.三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下
13、:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对英语的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。I went there to have a look.All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.2、“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有13亿多人口
14、,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。China has a population of more than 1.3 billion,and its land natural resources per capita are lower than the worlds average.(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。Fend off one danger only to fall prey to another.译文中不见了
15、“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。练习:快速口译下列句子1、我们对这件事当然有发言权。2、真是想不到的事。3、这本新书的出版是今年文化界的大事。4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。5、这绝不是轻而易举的事。6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。7、我已把事情讲清楚了。8、我可以举出好几件事来证明。9、这不是开玩笑的事
16、儿。10、那是件普通小事。1、我们对这件事当然有发言权。Of course we have a say in this matter.2、真是想不到的事。What a surprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事。The new book was the cultural event of the year.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state.5、这绝不是轻而易举的事。Its c
17、ertainly no easy job.(surprise)(matter)(event)(affairs)(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。Its the teachers duty to be concerned about the students ideology.7、我已把事情讲清楚了。Ive already put the case clear.8、我可以举出好几件事来证明。I can cite quite a few instances to illustrate it.9、这不是开玩笑的事儿。This is no joke.10、那是件普通小事。This is
18、 an ordinary incident.(duty)(case)(instance)(joke)(incident)补补 充充 练练 习习翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意“运动运动”一词的翻译:一词的翻译:1.五四运动发生于1919年。2.发展体育运动,增强人民体质。3.篮球是一项竞技性运动。4.开展爱国卫生运动。5.这种策略太像一场选举运动了。6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。7.他们正在开展大规模植树运动。8.约翰布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。1.五四运动发生于1919年。The May Fourth Movement took place in
19、 1919.2.发展体育运动,增强人民体质。Develop/promote/advance physical culture so as to enhance/build-up/promote peoples health.3.篮球是一项竞技性运动。Basketball is a competitive sport.4.开展爱国卫生运动。to carry out the patriotic health campaign5.这种策略太像一场选举运动了。This strategy is too much like an election campaign.6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻
20、名于世的“民权运动之母”。As a result of the success of the resistance,Parks became the famous“Mother of the Civil Rights Movement”.7.他们正在开展大规模植树运动。They are launching a planting drive/campaign in great force.8.约翰布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。John Brown led an anti-slavery justice movement.第二节第二节 汉英句子对比汉英句子对比 一、语义型句子和语法型句子一、语
21、义型句子和语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗老残游记第二回)Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.
22、She had a fair and clear face which was shaped like melon-seed.Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。It seems the weather is changing.2、不行!It wont d
23、o!二、二、“话题话题-说明说明”结构与结构与“主语主语-谓语谓语”结结构构在汉语里可把主语、谓语当作话题和说明来看待 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。There was a dumb girl called Mao Manzhu,who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin.With various painful gestures,she begged for Wangs help.三、三、“竹节竹节”式结构与式结构与“多枝共干多枝共干”结构结构 由于汉语的“意合”特点,有些
24、汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。They must stop all their provocations at once,which create tensions.补补 充充 练练 习习下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关
25、系显现出来。辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:试译:1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。3.不入虎穴,焉得虎子。1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked;Ifweareattacked,wewillcertainlycounterattack.另译:Titfortatisfairplay.Titfortat.以牙还牙,针锋相对。2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。Theenemyadvances,weretreat;theenemycamps,we
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 语言 文化 对比 资料
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。