分享
分销 收藏 举报 申诉 / 58
播放页_导航下方通栏广告

类型汉英翻译的文化策略描述.pptx

  • 上传人:a199****6536
  • 文档编号:4224302
  • 上传时间:2024-08-26
  • 格式:PPTX
  • 页数:58
  • 大小:249.45KB
  • 下载积分:14 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉英 翻译 文化 策略 描述
    资源描述:
    Cultural Issues in C-E Translation-StrategiesandMethodsDr.Li ChangjiangCulture and its compositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.orig.1871Primitive Culture.2vols.7thed.NewYork:Brentanos.)Peter NewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.A Textbook of Translation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristics of culture1 1)社会习得,而非遗传获得;)社会习得,而非遗传获得;2 2)社会成员所共有;)社会成员所共有;3 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;象征系统;4 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。方面相关联。(柯平,柯平,1993:76)Characteristics of culture文化作为一种文化作为一种“原本性的存在原本性的存在”,具有其本,具有其本体论特征:体论特征:1 1)文化的民族性)文化的民族性2 2)文化的传承性)文化的传承性3 3)文化的流变性)文化的流变性4 4)文化的兼容性()文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Eugene Nida1.Ecology2MaterialCulture3SocialCulture4ReligiousCulture5LinguisticCultureStrata of culture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(material stratum)2)典章制度层(institutional stratum)3)行为习俗层(behavioral and customary stratum)4)心理或心智活动层(mental stratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异 (廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思 维,英 美 人 重 个 体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:2532)Translatability of culture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatability of culture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。The importance of the role of culture in translationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001Language and Culture:Context in Translating.上外出版社上外出版社/外教社外教社Two strategies in dealing with cultural factors in translation 1.异化异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,:以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。节奏也会受到影响。2.归化归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中:以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。国特色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼夏皮罗)王夫人因说道:王夫人因说道:“你舅舅今日你舅舅今日斋戒斋戒去了,去了,再见罢。再见罢。”Youruncleisinretreattoday,saidLadyWang.Hellseeyouanothertime.(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Yourunclesobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无米之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特别是在,特别是在物质文化层面和制度文化层面。物质文化层面和制度文化层面。文化存真的翻译技巧音译音译(transliteration);直译直译(literaltranslation);音译音译/直译直译+解解释释(explanation);增释增释(amplification);脚注脚注(footnote)。音译:人名、地名以及一些表示新概念人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如文语言中去,如:汉译英汉译英磕头(磕头(kowtow),荔枝(),荔枝(litchi););功夫功夫kongfu如如霍克斯译霍克斯译红楼梦红楼梦“饺子饺子”译为译为jiaozi,“炕炕”译为译为thekang;阴阳;阴阳yin;yang;英译汉英译汉engine(引擎),(引擎),motor(马达),(马达),sofa(沙发沙发),logic(逻辑)(逻辑)直译 纸老虎纸老虎papertiger,丢脸丢脸loseface,百闻不如一见百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.红楼梦的一些例子“黄酒黄酒”译为译为yellowrice-wine,“果子果子”译为译为friedpastry-shapes,或或sweets,抑或,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:贵妃:imperialconcubine音译/直译+增释:chocolate巧克力巧克力糖糖,opium鸦片鸦片烟烟,golf高尔夫高尔夫球球,rifle来福来福枪枪,nylon尼龙尼龙布布龙龙Long,theChinesetotem元宵元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestorstombstomournthem脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服,鲜红的衣服,再配上鲜红再配上鲜红的帽子和鞋袜,的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色注:在英国,邮筒为红色。霍克斯对“红”的处理在在红楼梦红楼梦霍克斯译本中,霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)(怡绿院)”增释(amplification)红楼梦红楼梦第第3回林黛玉初见贾母,一家人回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmotheranhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较比干多一窍,病如西子胜三分。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(红楼梦红楼梦)译文译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。谁也无法真正掌握语言。”,“真正的对真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当围、情感色彩、影响等等都相当”(王佐(王佐良,良,1989)王佐良王佐良.1989.翻译:思考与试笔翻译:思考与试笔.外语教外语教学与研究出版社学与研究出版社.谭载喜“翻译中对原文意思的理解,远远不是单翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。分,它受着文化的影响和制约。在翻在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。了解。对于译者来说,没有两种文化对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。确理解与表达。”请看一些增补或脚注的例子“小李,什么时候请吃糖呀?小李,什么时候请吃糖呀?”,王奶,王奶奶笑着问道。奶笑着问道。“还没定了还没定了”,她脸一红。,她脸一红。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,“whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idontknow”,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.说到这里,他交叉起手指,说到这里,他交叉起手指,祝祝我好运我好运。HeisaHercules.他象海格里斯一样他象海格里斯一样力大无穷力大无穷。(希腊罗马神话希腊罗马神话)赫拉克勒斯(一位有超人力赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇气的英雄,他完成了强加于他的量和勇气的英雄,他完成了强加于他的12项艰巨任务,死后被立为神)项艰巨任务,死后被立为神))三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化翻译中的补偿胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!”“么事的桂圆?”“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾动摇)Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.“What did Chang Tieh-tsui say?”she asked timidly.“He gave me very good news.We need not look for trouble.I have the possibility of being a member of a Committee!”“Whats a commontea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound.”“A committee!Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a Committee.Dont you still understand?”用“common tea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。节日的高潮是除夕,在旧年与新年节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图个有人讲就不能把它吃完,图个“年年年有余年有余”的吉利。的吉利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYearsEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”.Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu”means“havingfish”and“havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同文化中的隐喻意义(1)红红(喜庆喜庆)一一red(暴力暴力)(2)白白(丧服丧服)white(婚妙婚妙)(3)蓝蓝(蓝色蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽清高,忧郁,淫秽)(4)黄黄(王权,淫秽王权,淫秽)yellow(怯懦怯懦)(5)牧童牧童(悠闲悠闲)cowboy(冒险冒险)(6)农民(忠厚朴实)农民(忠厚朴实)Peasant(心胸狭心胸狭窄窄)(7)狗狗(鄙视鄙视)dog(同情同情)(8)龙龙(高贵高贵)dragon(凶恶凶恶)(9)月亮月亮(团圆团圆)moon(虚幻虚幻)cryforthemoon想做不可能的事情;想得到不可能得到的想做不可能的事情;想得到不可能得到的东西东西(10)宣传宣传(中性词中性词)一一propaganda(贬义词贬义词)(12)喜鹊喜鹊(善言,吉祥善言,吉祥)magpie(喋喋不休喋喋不休)(13)猫头鹰猫头鹰(凶兆凶兆)owl(聪明聪明)(15)精神文明精神文明(政治政治)spiritualcivilization(宗宗教教)(16)芭蕉叶芭蕉叶(“扇子扇子”)leafofapalm(棕榈,棕榈,芭蕉,象征胜利芭蕉,象征胜利)三个人品字式坐了,随便谈了几句。三个人品字式坐了,随便谈了几句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.我只会马走日、象走田。我只会马走日、象走田。让你车马炮。让你车马炮。Ionlyknowthemostbasicmoves.Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李,木子李。我姓李,木子李。MysurnameisLi.这是我们领导,陈科长。这是我们领导,陈科长。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的饭碗。他砸了我的饭碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死了儿瞎子死了儿没指(子)望了没指(子)望了hopeless;losealloneshope农民工农民工migrantworkers外甥打灯笼外甥打灯笼照旧(照舅)照旧(照舅)getintotheoldrut气管炎(妻管严)气管炎(妻管严)hen-pecked“您吃了吗?您吃了吗?”“Hi!”or“Hello!”霍克斯霍克斯红楼梦红楼梦红楼梦称呼语的翻译红楼梦称呼语的翻译比如比如“老爷老爷”,若是家人与佣人或佣人之间的对话,若是家人与佣人或佣人之间的对话,译文是译文是theMaster或或SirZheng;若是贾母同宝玉;若是贾母同宝玉之间的对话,译文是之间的对话,译文是yourfather;王夫人称贾政;王夫人称贾政为老爷,译文是为老爷,译文是you;宝玉称贾政为老爷,译文是;宝玉称贾政为老爷,译文是Father。而贾雨村的门子称他为而贾雨村的门子称他为“老爷老爷”,译文又变为译文又变为YourHonour。宝玉称宝钗为宝玉称宝钗为“宝姐姐宝姐姐”,译文是,译文是cousinBao,称袭人为,称袭人为“姐姐姐姐”,译文是,译文是Aroma。红楼梦红楼梦中中的绝大多数尊谦语变为平语,的绝大多数尊谦语变为平语,少数尊谦语予以保留。少数尊谦语予以保留。改变的如改变的如“犬子犬子”译为译为myson,北静王称,北静王称贾政贾政“老世翁老世翁”译为译为you;保留的如保留的如“拙荆拙荆”译为译为mypoorwife,贾,贾政让元春贵妃政让元春贵妃“自珍加爱自珍加爱”译为译为cherishandsustainyourpreciousperson。现在的原则:尊谦语一般变为平语。贵公司:贵公司:yourcompany拙著拙著mybook贵府贵府yourhouse令尊令尊yourfather拙荆拙荆mywife中国人有大量自谦词,如中国人有大量自谦词,如“寒舍寒舍”、“敝敝人人”、“犬子犬子”、“贱内贱内”、“老朽老朽”、“拙作拙作”、“愚见愚见”等;对他人则有诸多等;对他人则有诸多敬称,如敬称,如“您您”、“令尊令尊”、“令堂令堂”、“贵舍贵舍”、“贵校贵校”、“高见高见”、“大作大作”、“鸿论鸿论”等。英美文化中等。英美文化中“自贬自贬”成成分较少。分较少。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算是柳家大院最老王和我算是柳家大院最“文明文明”的人了。的人了。“文文明明”是三孙子。(老舍是三孙子。(老舍柳家大院柳家大院)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的本例子中的“三孙子三孙子”是中国尊卑文化所产生的是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为骂人词语,如直译为“thirdgrandson”,难为英,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:汉英翻译的文化策略描述.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4224302.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork