汉英翻译的文化策略描述.pptx
《汉英翻译的文化策略描述.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译的文化策略描述.pptx(58页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Cultural Issues in C-E Translation-StrategiesandMethodsDr.Li ChangjiangCulture and its compositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.orig.1871Primitive Culture.
2、2vols.7thed.NewYork:Brentanos.)Peter NewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.A Textbook of Translation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristics of culture1 1)社会习得,而非遗传获得;)社会习得,而非遗传获得;2 2)社会成员所共有;)社会成员所共有;3 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的
3、)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;象征系统;4 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。方面相关联。(柯平,柯平,1993:76)Characteristics of culture文化作为一种文化作为一种“原本性的存在原本性的存在”,具有其本,具有其本体论特征:体论特征:1 1)文化的民族性)文化的民族性2 2)文化的传承性)文化的传承性3 3)文化的流变性)文化的流变性4 4)文化的兼容性()文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Eugene Nida1.Ecology2MaterialCulture3SocialCul
4、ture4ReligiousCulture5LinguisticCultureStrata of culture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(material stratum)2)典章制度层(institutional stratum)3)行为习俗层(behavioral and customary stratum)4)心理或心智活动层(mental stratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异 (廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人
5、重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思 维,英 美 人 重 个 体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:2532)Translatability of culture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所
6、表达的文化信息。Translatability of culture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。The importance of the role of culture in translationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nid
7、a,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001Language and Culture:Context in Translating.上外出版社上外出版社/外教社外教社Two strategies in dealing with cultural factors in translation 1.异化异化(foreignizatio
8、n;alienation):以源语文化为中心,:以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。节奏也会受到影响。2.归化归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中:以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形现成的、熟悉的、易于接受的形式出
9、现。缺点:丧失了源语的异式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。国特色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我认为,译文应该力求透明
10、,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼夏皮罗)王夫人因说道:王夫人因说道:“你舅舅今日你舅舅今日斋戒斋戒去了,去了,再见罢。再见罢。”Youruncleisinretreattoday,saidLadyWang.Hellseeyouanothertime.(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Yourunclesobservingafasttoday,”,saidLadyWang
11、.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无米之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrande
12、stfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership)
13、,特别是在,特别是在物质文化层面和制度文化层面。物质文化层面和制度文化层面。文化存真的翻译技巧音译音译(transliteration);直译直译(literaltranslation);音译音译/直译直译+解解释释(explanation);增释增释(amplification);脚注脚注(footnote)。音译:人名、地名以及一些表示新概念人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如文语言中去,如:汉译英汉译英磕头(磕头(kowtow),荔枝(),荔枝(litchi););功夫功
14、夫kongfu如如霍克斯译霍克斯译红楼梦红楼梦“饺子饺子”译为译为jiaozi,“炕炕”译为译为thekang;阴阳;阴阳yin;yang;英译汉英译汉engine(引擎),(引擎),motor(马达),(马达),sofa(沙发沙发),logic(逻辑)(逻辑)直译 纸老虎纸老虎papertiger,丢脸丢脸loseface,百闻不如一见百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.红楼梦的一些例子“黄酒黄酒”译为译为yellowrice-wine,“果子果子”译为译为friedpastry-shapes,或或sweets
15、,抑或,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:贵妃:imperialconcubine音译/直译+增释:chocolate巧克力巧克力糖糖,opium鸦片鸦片烟烟,golf高尔夫高尔夫球球,rifle来福来福枪枪,nylon尼龙尼龙布布龙龙Long,theChinesetotem元宵元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestorstombstomournthem脚注(footnote)Br
16、ightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服,鲜红的衣服,再配上鲜红再配上鲜红的帽子和鞋袜,的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 文化 策略 描述
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。