汉英翻译Introduction第一周分析解析.pptx
《汉英翻译Introduction第一周分析解析.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译Introduction第一周分析解析.pptx(37页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、翻译技巧翻译技巧翻译方法翻译方法翻译程序翻译程序翻译标准翻译标准翻译分类翻译分类翻译定义翻译定义译者素养译者素养翻译简介翻译简介练练习习lThe paint is not yet dry.lThat state has a dry climate in winter.lShe asked for a dry martini.lThe ship was dry and no liquor was allowed.lHe delighted his friends with a dry,covert sense of humor.l他的朋友们喜欢他含蓄冷面的幽默感。ldry seasonl干旱期;
2、旱季la dry welll枯井ldry eyesl无泪的双眼la dry coughl干咳la dry novell枯燥无味的小说la dry answerl冷淡的回答ldry factsl铁的事实;毫不掩饰的事实la dry negotiationl毫无收获的谈判ldry firingl空弹射击l dry runl演习;摹拟投弹练习lThe cow is dry.l母牛缺奶。lThe boy felt dry.l这孩子口渴了。lTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural e
3、quivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida and Charles R.Taber,1982:12)lSome terms:source languagetarget language/receptor languagetranslatororiginal versiontranslationmainClassification of Translationl1.Intralingual/interlingual
4、translationl2.Oral interlingual translation/interpretation,written interlingual translation,machine translationl3.translation of different genres(sci-tific translation,literary translation,etc)plete/full translation,partial translation/selective translation,abstract translation,translation plus edit
5、ing,etcmainQualities for a good translatorl1.good bi-lingual competence,esp.understanding and expressingYou cant be too careful.It is five years since he smoked.This large body of men had met on the previous night,despite the elements which were opposed to them,a heavy rain falling the whole of the
6、night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作老天与他们作对对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋着浑身湿透。,整夜下着倾盆大雨,大家被淋着浑身湿透。l2.broad knowledgeBig brother(from the name of the head of state in Orwells Nineteen Eighty-four);kick bucket;l3.translation strategies,techniquesl4.careful and conscienti
7、ous attitudemainPrinciple of translationlfaithfulness,expressiveness,elegancel信信 达达 雅雅 -严复严复天演论天演论lfaithfulness,expressiveness,closenessl信信 达达 切切 -刘重德刘重德翻译十讲翻译十讲lspiritual conformityl以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似在神似l-傅雷傅雷lAdaptation l化境化境 -钱仲书钱仲书lExcellent translation faithfull
8、y reflects all the original passage in vocabulary,syntax,even punctuation and spelling.lfaithfulness,smoothness例句l从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来了。(红楼梦)lYouve had one trouble after another since you were a boy,the money weve spent on you would make a silver statue bigger than you.Faithfulnesslbe faithful
9、to the content 1Avoid word for word translation2Avoid cultural misunderstanding3Avoid the misunderstanding of idiomslbe faithful to the style1Avoid word for word translationlgreatest compensation for wrongful imprisonment.1对错误监禁的最大数额的赔偿。对错误监禁的最大数额的赔偿。2最大数额的冤狱赔偿金。最大数额的冤狱赔偿金。lThe chief criminals shall
10、 be punished without fail.主要罪犯绝对要受到惩罚。主要罪犯绝对要受到惩罚。首恶必办。首恶必办。lDidnt you go to see the film last night?lNo,I didnt.你昨晚没去看电影是吗?你昨晚没去看电影是吗?是的,我没去。是的,我没去。main2Avoid cultural misunderstandinglLove me,love my dog.lEvery dog has its day.ltalk horselthe Milky Waylthe apple of my eyemain3 Avoid the misunderst
11、anding of idiomslYou can not trust him to keep a secret,he is sure to spill the beans before long.l切勿相信他会保守秘密,过不切勿相信他会保守秘密,过不久他肯定会泄露于人的。久他肯定会泄露于人的。l I am sorry.I will eat my words.l对不起,我收回我说的话。对不起,我收回我说的话。mainFaithful to the stylelformal&informallpositive/negativelhumorous/rigidlThat man was so rude
12、 to me.I wouldnt go back to that job for all the tea in China!l那人对我太无礼了那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了我无论如何也不再去做那份工作了.l那家伙对我太无礼了那家伙对我太无礼了,八抬大轿来请八抬大轿来请,我也不去做那份工作我也不去做那份工作了了.lI am up to my neck in your bullshit.l你害得我好苦。你害得我好苦。l你让我倒他妈的八辈子邪霉了。你让我倒他妈的八辈子邪霉了。mainProcess of translationl1.Understanding1.Understand
13、ing the meaning of diction in the context2.Understanding the backgroundl2.expressing and re-expressing1.Expressing2.Re-expressingl3.editing1-1.Understanding the meaning of diction in the contextlA)Draw a line from A to B.lB)The ship crossed the line.lC)Cooking is more in your line than mine.lD)She b
14、ought an overcoat lined with silk.The process of understandinglfirst reading,general reading for main idea,theme,backgroundlsecond reading,careful reading for detailslfinal reading for stylistic features,spiritHow to understandl1)contextual analysis The slums offered an ugly contrast to the classica
15、l grandeur of official Washington.The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field,including the president and many of the members of the Cabinet.John is now with his parents in New York;it is three years since he was a high school teacher
16、in Washington.l2)logical analysisThe old man informed us that his wife had thirteen children,one in every month of the year and one over besides.main2-1.Expressing lExpress the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement,image,figure of speech,etc.我从乡下跑到
17、城里来,一转眼已经六年了。我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。Six years have passed by in a flash/in a twinkle since I came to the city from the countryside.lKeep the original content,sacrificing the form.l有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾小飞蛾”,“小飞蛾小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。生了个女儿叫艾艾。l There was a village called
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 Introduction 一周 分析 解析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。