汉译英翻译常用技巧.pptx
《汉译英翻译常用技巧.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译常用技巧.pptx(65页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、汉英翻译的几种常用技巧 (一)常用的翻译技巧1.增译2.减译(省译)3.重复4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换1.增译法n增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。便更准确地表达出原文所包含的意义。n这种方式多半用在汉译英里。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句汉语无主句较多,而较多,而英语英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,句子一般都要有主
2、语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe”结构来翻译以外,一般都要根据语境结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语补出主语,使句子,使句子完整。完整。n英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要在汉译英时需要增补物主代词增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。况适当地删减。n英语词与词、词组与词组以及句子
3、与句子的逻辑关系一般用英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要系。因此,在汉译英时常常需要增补连词增补连词。n英语句子离不开介词和冠词。英语句子离不开介词和冠词。n另外,汉译英时还要注意另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。,以确保译文意思完整。n总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证总之,通过增译,一是保证译文语
4、法结构的完整,二是保证译文意思的明确。译文意思的明确。nIamlookingforwardtotheholidays.n我们等待假日的到来。nMuchofourmoralityiscustomary.n我们大部分的道德观念都有习惯性。nReadingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.n读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。nHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhe
5、toricabletocontend.n读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。1.没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation,no right to speak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said:“He who learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzl
6、ed.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well
7、.5.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班门弄斧 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.2.减译法n增译法的反面n减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译
8、文中是不言而喻的;n减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。nTheearthgoesaroundthesun.n地球绕太阳转。nOnSundayswehavenoschool.n礼拜天我们不上学。nIfyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.n你写信给他,总是石沉大海。nAwisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.n聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。nItisntrumforawomantowan
9、theroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback-well,perhapsitisfunny,rather!n(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。n女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems
10、.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moro once said:“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。They have done much more for the state than we have.3.重复法nWehavetoanalyzeandsolveproblems.n我们要分析问
11、题,解决问题。nLetsreviseoursafetyandsanitaryregulations.n我们来修改安全规则和卫生规则吧。nHehaditallwrittenoutneatly.n他把它写得清清楚楚。loftyaspirations雄心壮志witheachpassingday日新月异hardevidence真凭实据helpthepoorandneedy扶贫帮困1.大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties.2.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after?They are after
12、name,after position,and they want to cut smart figure.4.词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。nForstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.n学习写作的人若能
13、意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。nSaudwasafrustratedmanatthattime.n沙特那时已受挫折。nTraditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.n他们之间一直有着传统的友好关系。nThisexperimentisagreatsuccess.n这次实验极为成功。1.一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.n2.徐悲鸿画马画得特别好。nXuBeihongsdrawings(paintings)o
14、fhorsesareexceptionallygood.n3.我们学院受教委和市政府的双重领导。nOurinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)n4.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。nThankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)5.林则徐认为,要成功地禁止鸦片
15、买卖,就得首先把鸦片焚毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.n1 1、不努力,不会成功。、不努力,不会成功。n n2 2 2 2、知己知彼,百战不殆、知己知彼,百战不殆、知己知彼,百战不殆、知己知彼,百战不殆n3 3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。创新的人。n4 4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。、谁都知道朝鲜战场是
16、相当艰苦的。n5 5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。n6 6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。n7 7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。第一位。n8 8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。n9 9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。n1010、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,
17、坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。n n11111111、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。现象。现象。现象。n n12121212、学生们都应该德、智、体全面发展。学生们都应该德、智、体全面发展。n1、不努力,不会成功。nOnewillnotsucceedunlessoneworkshard.n n2 2、知己知彼,百战不殆、知己知彼,百战不殆nYoucanfighta
18、hundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.n3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。nThosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.n4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。nEveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.
19、n5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。nInourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.n6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。nWeshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.n7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。nThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:
20、Practicemustbeputfirst.n8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。nThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.n9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。nThegirlsbeautywouldputtheflowerstoshame.n10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。nWemustadheretothesocialistroad,thepeoplesdemocraticdictatorship,theCommunistPartysle
21、adershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.n n1111、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。社会丑恶现象。n nWeWemustcrackdownonallcriminalactivitiesmustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicateaccordingtothelawanderadicatesuchsocialsuchsocialevilsevils asaspornography,gamb
22、linganddrugabuseandpornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.trafficking.n12、学生们都应该德、智、体全面发展。nAllthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.汉英翻译的几种常用技巧 (二)5.语序(词序语序(词序/句序)调整法句序)调整法词序的调整词序的调整 (定语(定语/状语)状语)一、定语位置的调整一、定语位置的调整n1.单词作定语。单词作定语。n英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后
23、置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)n如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。nalittle,yellow,raggedbeggar(前置)n一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)n2.短语作定语。短语作定语。n英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。ntheirattempttocrosstheriver(后置)n他们渡江的企图(前置)nthedecimalsystemofcounting(后置)n十进制计算法(后置)n二、状语
24、位置的调整二、状语位置的调整n1.单词作状语。单词作状语。n英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。nHe was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)n英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。nModern science and technology are developing rapidly.(后置)n现代科学技术正在迅速发展。(前置)n英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。nHe is running fast enough.(
25、后置)他跑得够快的了。(前置)n2.短语作状语。短语作状语。n英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。nSeeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)n看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)n英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。nHewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)n他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)n英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。n句序的调整句序的调整n这里,句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 常用 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。