河南专升本英语翻译部分.pptx
《河南专升本英语翻译部分.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南专升本英语翻译部分.pptx(60页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专升本英语翻译部分专升本英语翻译部分包括英译汉和汉译英包括英译汉和汉译英大纲要求n第四部分:翻译(第四部分:翻译(Part IV Translation),共共10题,考试时间为题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。分钟。这一部分包括两节。nA节(节(Section A)为英语译汉语,有)为英语译汉语,有5题,要题,要求将阅读理解材料中标号的求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。词语的综合理解和运用能力。nB节(节(Section B)为汉译英,给出)为汉译英,给出5个
2、单句或个单句或包含包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。考生实际运用语言的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照按照“忠实忠实”,“通顺通顺”两大原则,是两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:以下几点:注意事项n英语信息重点在前,汉语信息重点在后。英语信息重点在前,汉语信息重点在后。nYou w
3、ill lose your chance if you dont take action right now.n如果不马上采取行动,你就会坐失良机。如果不马上采取行动,你就会坐失良机。n英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。nChilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.n阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了么行人了注意事项n英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动nHe was aske
4、d by the local government to set up an injuries center at the hospital.n当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。n英语属静态语言,汉语属动态语言英语属静态语言,汉语属动态语言nThat would be the confirmation that it was in general use.n这证明它的使用是十分普遍的。这证明它的使用是十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着
5、重于从句。句法中着重于从句。词汇的翻译n词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。词义。nIt is quite another story now.n现在的情况完全不同了。现在的情况完全不同了。n nThis story is very interesting.n这个故事很有趣。这个故事很有趣。nThe war is becoming the most important story of this generation.n这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。词汇的翻译n词义的引申词义的引
6、申 ndelicate skin 娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤 ndelicate porcelain 精致的瓷器精致的瓷器 ndelicate health 虚弱的健康虚弱的健康 ndelicate stomach容易吃坏的胃容易吃坏的胃 词汇的翻译n词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的 词义的褒贬词义的褒贬 注意感情色彩。注意感情色彩。nMy brothers ambition is becoming a pilot.n Hitlers ambition is to conquest the world.词汇的翻译n词义的转换词义的转换 英语
7、在表达上多用名词,形容词,介词,英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词而汉语多用动词,副词 nThe very sight of it makes me nervous n一看到他,我就感到紧张。一看到他,我就感到紧张。nIndependent thinking is an absolute necessity in study.n学习中必须进行独立思考。(学习中必须进行独立思考。(2008.59)英文句式的翻译n增词法增词法 nThey say her father was a worker in the small company.Maybe he was as poor
8、 as us.n听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。时也许和我们现在一样穷。n减词法减词法 nHe put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.n他双手插进口袋,然后耸了耸肩。他双手插进口袋,然后耸了耸肩。英文句式的翻译n调整语序调整语序 常常需要把英文中位于主要信息之后的次常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。要信息前移。n定语前移定语前移 nThis is the best solution imaginable.n这是
9、能想到的最好解决办法。这是能想到的最好解决办法。n状语前移状语前移 nHe had to quit the position and went to exile,having been deprived of his power.n他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。英文句式的翻译n拆分法拆分法 nThey,not unexpectedly,did not respond.n他们没有答复,这完全是意料之中的事。他们没有答复,这完全是意料之中的事。n融合法融合法 nWe look forward to the day when the scientists c
10、an discover more secrets of the universe.n我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。被动语态n译成汉语主动句译成汉语主动句 nOn the contrary,both their knowledge and experience are enriched.n相反,他们的知识和经验更丰富了。相反,他们的知识和经验更丰富了。nBy the end of the war more than 2000 people had been saved by the organization.n到战争结束时,这个组织拯救了到战
11、争结束时,这个组织拯救了2000多人的生命。多人的生命。n To explore the moons surface,rockets were launched into the space again and again.n为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。(2007.56)被动语态n译成汉语无主句,主要用于翻译被动句译成汉语无主句,主要用于翻译被动句 nThe use of satellite makes it possible to observe the universe much better.n利用卫星能够更好地观察宇宙。利用卫星能
12、够更好地观察宇宙。被动语态n借助借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为被,由,让,为,遭,加,予以,为 所所”等等词译为汉语被动句词译为汉语被动句 nNuclear power has been known to the scientist for a long time.n核能为科学家们所认识已经有很长时间了。核能为科学家们所认识已经有很长时间了。n译成汉语判断句译成汉语判断句 nIn addition,not all the technology is based on science.n另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。肯定与否定n有些词
13、汇本身带有否定意味,例如;有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.nIt was beyond his power to sign such a contract.n他无权签订这种合同。他无权签订这种合同。(2001.65)肯定与否定n双重否定双重否定 nIts significance and importance can never be overemphasized.n关于这一点的意义和重要性,怎么强调也不为关于这一点的意义和重要性,怎么强调也不为过。过。n特殊结构特殊结构 nAll that glitters is not gol
14、d.n发光的不都是金子。发光的不都是金子。(2003.65)nNobody is admitted without permission.未经允许,任何人不得入内。未经允许,任何人不得入内。主语从句n主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。nWhat he told me was only half-truth.n他告诉我的只是半真半假的东西而已。他告诉我的只是半真半假的东西而已。(2008.58)主语从句形式主语形式主语It 与与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主语,或译为无主句
15、。等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality.人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品。了他们的性格和未来的人品。宾语和表语从句一般直译一般直译I understand that he is well qualified,but I feel that he needs
16、 more experience.我知我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。(2008.62)I regard it an honor that I am chosen to attend the meeting.能被当选参加会议,我能被当选参加会议,我感带很荣幸感带很荣幸。事物并不总是如其表象事物并不总是如其表象 Things are not always as they seem to be.(2008.63)同位语从句n同位语从句修饰的同位语从句修饰的名词例如:名词例如:hope,idea suggestion,statement nShe ha
17、d no idea why she thought of him suddenly.n她不明白自己为什她不明白自己为什么突然想起他来。么突然想起他来。nHe expressed the hope that he would come over to visit China again.定语从句n前置前置 nPollution is a pressing problem(which we must deal with right now).n污染是我们现在就必须污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题。解决的一个迫切问题。(2007.60;2008.56)n后置,定语太长时后置,定语太长时nIt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 河南 英语翻译 部分
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。