汉译英增词和减词.pptx
《汉译英增词和减词.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英增词和减词.pptx(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 增译法和减译法增译法和减译法Amplification and Omission教教学学目目的的要要求求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教教学学重重点点:增词法和减词法(代词和连词)教教学学难难点点:汉语排比句的翻译,使用减词法。一、为了保证语法结构的完整:代代词词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1大作收到,十分高兴。I am very glad to have received your writing.2没有调查就没有发言权。He who makes no investigation and study has
2、no right to speak.3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。After you have read these stories,tell them in your own words.4我们响应了祖国的号召。We responded to the call of our motherland.5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。The children take their lunch to schooleveryday.7我们的心永远向着祖国
3、。Ourheartsarealwaystowards our motherland.连连词词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.2 留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.3村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Men and women,old and young in
4、the village,all liked shopping in that small supermarket.4 我妈妈来了,我得回去了。My mother has arrived,so I have to leave now.5送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles,yet must the parting come at last.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferences betweentownandcountry
5、.2你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in thedaytimeoratnight?3那我们山脚见吧。Letsmeet atthefootofthehill.增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。她不把他当阿公,而当作亲爹。She considered him not a father-in-law but a father.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properl
6、y solved.二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:文中暗含的意思:1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。Everyone knows that life on theKoreanbattlefieldwasratherhard.2要提倡顾全大局。We should advocate the spirit oftaking the whole situation intoconsideration.添加注释性的词语:添加注释性的词语:1班门弄斧Show off ones proficiency with the axe before Luban,the master carpenter.S
7、how off ones skills with the axe before an expert carpenter.2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well-matched,one is a Xishi,-a famous Chinese beauty,while the other is a Zhangfeia well-known ill-tem
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英增词
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。