翻译难点声色词讲诉.pptx
《翻译难点声色词讲诉.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译难点声色词讲诉.pptx(56页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Translation of Onomatopoeic Wordsn拟声词拟声词指模仿人、动物、自然现象、机器或工具等制造出来的各种声响的词语。n其所指意义所指意义是模仿的声音,语用意义语用意义是该词的修辞效果,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。动物叫声的拟声词nAn ass brays(hee-haws).n驴叫。nA bee hums(buzzes,drones).n蜜蜂嗡嗡(哼哼)叫。nA bird twitters(chirps,chirrups).n鸟啭(嘁喳地叫)。nA bittern booms.n鹭鸶鸣。nA bull bellows(lows).n公牛哞哞叫。nA c
2、alf bleats.n小牛哞哞叫。nA cat miaows(miaus,mews,purrs).n猫咪咪叫。nA chick cheeps(pips,peeps).n小鸡唧唧叫。nA cicada chips(chirrups).n蝉鸣。知了叫。nA cock crows.n公鸡喔喔叫。nA cow moos(lows).n母牛哞哞叫。nA crane whoops.n(风声)鹤唳。nA cricket chirps(chirrups).n蟋蟀唧唧叫。nA crow caws(croaks).n乌鸦哇哇叫。nA deer bleats.n鹿叫。nA dog barks(yaps,yelps
3、,bays,snarls,growls,howls).狗汪汪叫(狂叫等)。nA donkey brays(hee-haws).n驴叫。nA dove coos.n鸽子鸪鸪叫。nA duck quacks.n鸭子呱呱叫。nAn elephant trumpets.n象叫。nA fly hums(buzzes,drones).n苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。nA fox yelps.n狐狸叫。nA frog croaks.n青蛙哇哇叫。nA goat bleats.n山羊咩咩叫。nA goose cackles(gaggles).n鹅嘎嘎叫。nA grasshopper chirps.n蚱蜢唧唧叫。nA h
4、en cackles(chucks,chuckles,clucks).n母鸡咯咯叫。nA horse neighs(whinnies,nickers).n马叫(嘶,鸣)。nA lamb bleats(baas).n小羊咩咩叫。nA lion roars.n狮吼。nA magpie chatters.n喜鹊喳喳叫。nA monkey screeches(chatters,gibbers,jabbers).n猴子叫(猿啼,猿啸)。nA mosquito hums(buzzes,drones).n蚊子哼哼(嗡嗡)叫。nA mouse squeaks(peeps).n老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。nA n
5、ightingale jugs(jug-jugs).n夜莺歌唱(鸣)。nAn owl hoots(whoops).n猫头鹰叫。nA parrot squawks.n鹦鹉叫。nA pig grunts(squeals).n猪咕噜咕噜(哼哼)叫。nA pigeon coos.n鸽子咕咕叫。nA rat squeaks(peeps).n老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。nA sheep bleats(baas).n绵羊咩咩叫。nA snake hisses.n蛇声咝咝。nA sparrow twitters(chirps,chirrups).n麻雀吱吱喳喳叫。nA tiger growls.n虎啸(吼、叫)
6、。nA turkey gobbles.n火鸡(咯咯)叫。nA whale blows.n鲸鱼(扑扑)叫。nA wild-goose honks.n雁叫。nA wolf howls(growls).n狼(嚎、嗥、号)叫。模拟客观事物或动作的响声模拟客观事物或动作的响声:Clank/clang 金属磕碰声 当啷Rattle 金属的响声 当当Jingle/jangle,cling-clang 丁零当啷Rat-tat,rub-a-dub 敲门声 咚咚,砰砰Click 关门声 吧嗒Slam/bang 关门声 砰Splash plump thud 重物落下声 咕咚Crash clank 东西倾倒声 哗啦R
7、ustle,whistle whir whish 风声Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺Creak crack snap 物体受压声 咯嚓Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通Titter,snigger,fizz 笑声或水气挤出的声音Hum rumble roll boom 雷声,爆炸声,机器声 轰隆Toot hoot zoom 汽笛或喇叭声 呜呜Sizzle 油炸食物或水滴于热锅的声音 咝咝Drip-drop 水或液体的声音 嘀哒1)Onomatopoeia in S-L,no
8、onomatopoeia in T-LnI clanked the kettle.n我敲水壶。nThe cop carried a stick,ready to thwack anybody who offended his ear or eye.n警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。nHe slammed his tea cup down on the table.n他把茶杯往桌上一顿。n妈妈噗哧笑了,我也忍不住笑了。nMother burst into a laughter,and I couldnt help joining in.2)No onomatopoeia in
9、SL,onomatopoeia in TLnThe stone fell on his head.n石头叭嗒落在他的头上。nThe child fell into the water.n小孩儿扑通落到水中去了。nZigard fell asleep almost immediately.n祖格德几乎倒头就呼呼睡了。n那妇人吓得尖叫一声倒在床上。nBeing horrified,the woman shrieked and flopped down onto the bed.(flop=drop noisily and clumsily)nThe kids are crying loudly.n
10、孩子们在哇哇大哭。nPhyl expected them to start brawling,but Mrs.Cooper merely laughed good-naturedly.n菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地哈哈大笑了一阵。n工地上传来了马达声。nFrom the construction site comes the rumbling of the machine.n她笑骂道:“该死的,吓死我了。”nShe cursed him,giggling:“Damn you!What fright you gave me.”n炉子里的火烧得正旺。nThe charcoal
11、 in the stove was crackling.3)One word,different translations(vice versa)nThunder rumbled in the distance.n远处雷声隆隆。nThe cart rumbled past.n大车轱辘轱辘地驶过。nHis stomach rumbled emptily.n他的肚子饿得咕咕作响。n风萧萧,雨萧萧,马萧萧。nThe wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.n登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼了。nThen followed a lo
12、ud Clump!Clump!as they rushed up the stairs.n(她)说着就登、登、登地下楼去了。nWith these words,she clattered downstairs.4)onomatopoeia in SL,onomatopoeia in TLn轰地一声,房子塌了。nThe house collapsed with a bang.n一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。nSuddenly came a rumbling thunder,which frightened the child into a loud cry.4.2 Translation o
13、f Color Wordsn色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不
14、同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。红色红色n无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额红色红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
15、红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 红色红色n此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时
16、作了一定的变通处理:红色红色n贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.红色红色n译者在翻译原文中的“红楼梦
17、”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。绿色绿色 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“
18、钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语);green power:“金钱的力量”或“财团”;green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名;green sheet指政府预算明细比较表;green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 难点 声色 词讲诉
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。