句子的主要翻译方法.pptx
《句子的主要翻译方法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子的主要翻译方法.pptx(49页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、三三 句子的主要翻译方法句子的主要翻译方法o句子是人们用来交流思想的基本语言单位,它可以表示一个相对完整的意思,具有一定的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和基础。因此,在词的译法基础上,很有必要掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧,如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译法、变序译法等。1英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法o在翻译过程中,经常会碰到这样的情况:每个单词的意思都理解,但是就是很难把它组织好,译成地道的目的语。这是因为英汉两种语言由于思维方式不一样,在表达上存在着一
2、些差别,具体表现在三个方面:形合与意合;信息的安排方式;修饰语的位置。形合与意合o形合与意合在句子的结构上体现为:英语句子结构紧凑严密,汉语句子简练明快。英语句子中,主干结构突出,大量使用连接手段(如分词、不定式、介词引导的词组或连词引导的从句),结构虽然复杂,但语法逻辑上却非常完整、合理。在表达较复杂的意思时,往往开门见山,然后借助关系代词和连词,把各个句子连接起来,形成一串葡萄似的句子。而汉语在表达复杂思想时,通常借助动词,按照时间顺序或逻辑顺序,一步步地展开,一节连一节,形成竹子似的结构,给人以舒缓明快的感觉。例如:oThe isolation of the rural world be
3、cause of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.o 鉴于形合与意合的差别,在翻译中非常有必要采取拆句分译法和合句法。拆句分译法就是把原句中的一个单词、一个短语,或是原句拆开,译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。这样的例子还有:oThe Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.oSome men have been virt
4、uous blindly,others have speculated fantastically,and others have been shrewd to bad purposes.oThe region was the most identifiable trouble spot.oNew prices hikes hit Los Angeles supermarketing housewives.oEnergy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.oSpring has so much mor
5、e than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking!(John Galsworthy,The Apple Tree)oThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.oHis failure to observe the safety regulations resulted in an accident to t
6、he machinery.oShe had made several attempts to help them find other rental quarters without success.oIt was a white wood-frame house of three creaking stories,with a black wrought-iron fire escape attached to its side like an afterthought.o合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句,主从复合句,并列复合句,合译成一个单句。例如:oThe little girl
7、 was very miserable.She had no money about her.All her savings had been stolen.oWhen we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.oIn 1844,Engels met Marx,and they became friends.信息的安排方式o不同的语言使用者在组织句子的信息时有不同的安排方式。虽然英语句子和汉语句子的重心相同,都落在结果、结论、假设或事实等上面,但重心的位置不同。在英语中,主要信息
8、通常由主语和谓语或者主句表达出来,并且放在句首,引起读者的注意,松散句(loose sentence)就是很明显的例子。这种句式通常运用于口语和写作中。有时为了悬念,主要信息也会放在句末,这就是掉尾句(periodic sentence)。不过很少用于现代英语写作中,但它是一种有效的表示强调的手段。例如;oLoose:Read the book again if you have time.oPeriodic:If you have time,read the book again.o而在汉语中,主要信息的位置就不像在英语中那样自由。总的来说,汉语中的信息排列更多的是按事物的自然逻辑顺序排列,
9、按照“先发生在前,后发生在后;原因、前提在前,结果、结论在后;铺叙在前,主旨在后;已知、确定、低值信息在前,新知、不确定、高值信息在后”的原则来组织行文,总是把次要部分放在句子开头,然后一步一步地展开,最后才得出结论或说明结果,摆出句子的主要部分,信息的焦点常在句末,其外形看上去就像一节一节的竹竿。例如:生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。(原因-结果)o因此,在翻译过程中,译者必须要根据上下文和目的语行文的需要,对原句中的信息进行重新安排,调整句子重心,所以倒译法用得比较多。例如:oGenerally there are two distinct philosophies on how t
10、o bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself.oMany thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.oShe is very illustrative of what the problem is.o我原本打算在今年一月访问贵国,后来不得不推迟,这使我非常失望。o修饰语的位置o 在汉语中,修饰语不管是词还是词组,一般放在被修饰词的前面,如“红旗”、“美妙的音乐”。有时为了强调,也会放在
11、后面,如“我妹妹,就是那个穿红裙子的”;在英语中,作定语的单词或词组除了可放在被修饰词的前面以外,有些还可放在后面,如“anything useful”;一些短语或从句也可作定语,但一般都放在被修饰词后面。如“products to sell”“The books that you want to borrow are on the shelf.”2一些英语特别句式的处理o尽管句子的翻译一般遵循以上几种方法,但是对于一些特别的句式,还是要进行个别处理的。下面就分别对英语中的定语从句、长句、比较句、否定句、被动句以及汉语中的无主题句、“得”字句、“把”字句、连动句和长句的翻译一一进行介绍。定语从
12、句的译法o定语从句在英语中应用及其广泛,它放在被修饰词的后面,可以向右无限扩展;而汉语里没有类似的结构,定语一般放在它所修饰词的前面,而且不易过长。所以,翻译时,需要结合上下文,根据每句特点灵活处理。对定语从句的翻译应从以下三个方面来考虑。o首先是结构定位法。由于汉语里没有相应的定语结构,所以翻译时必须进行句法结构的转换。这种转换可以分为“扩展式”和“紧缩式”。o扩展式是根据从句对主导词的限制强弱,以主导词为中心向前后扩展,译成汉语的定语结构或独立的句子。o 较短的(限制性和非限制性)或对主导词限制较强的,并且与其关系紧密的定语从句,通常向前扩展,译成“的”词组作定语。如:o1 The peo
13、ple who worked for him lived in mortal fear of him.o2 Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that using even the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10 000 kilos.o3 The universities were closed to those
14、 who did not conform to the Church of England.o4 Galileo lived at a time when the human spirit was walking after a thousand years of sleep.o5 They saw the first glimmerings of the“new economic order”for which many Third World countries had long been clamoring.较长的或对主导词限制力较弱、且与其关系松弛的定语从句,往往翻译时往后扩展,重复先
15、行词,译成并列句。o1 Some little boys caught sight,yesterday,of a lot of frogs,which were hopping cheerfully around a pond.o2 Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truths sake,and that is“as far as do no harm.”o3 She had tal
16、ked to vice-present Nixon,who assured her that everything that could be done would be done.o4 They saw at once his face,which was puffy,solemn,and yellow at the best of times.o5 My grandmother lived in that leisurely age When servants were employed to do housework.o6 She was advised to go back home,
17、where she belonged,not to come there taking honest mens bread of their mouth.o7 It was getting dark,we had to quicken our pace and made our way rapidly towards the river where we hoped the boatman was waiting.o 如果定语从句在意思上是用来进一步补充先行词所牵涉到的具体内容,与主导词关系十分松弛,这时就可省略关联词,按原句序把定语从句译成独立句。如:o1 He had already fo
18、ught three bloody duels,in which he gave ample proofs of his contempt for death.o2 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.o3 The sun,which had hidden all day,now came over in all its splendor.o4 I had noticed many children who ignored the fences and found hol
19、es to allow them through.o5 Last night I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role,which I think one of the most amusing films.o紧缩式是指有些定语从句与主导词的表层结构关系不怎么紧密或较松弛,但其深层结构关系却十分紧密,这时可通过紧缩方式揭示这种深层关系,从而转换成汉语的句法结构。定语从句与先行词或主句融为一体。如:o1 We are peoples that have inherited ancient wisdom,tha
20、t know the worth of biding ones time and recognized opportunity for combat.o2 Mr.Crawley was not a little pleased with the compliment which the governess continually paid him upon his proficiency in French.o3 In this city,we had no place where we might lay our heads.o4 I have never seen the individu
21、al who has dared in my house to question my authority.I have nourished a viper in my bosom.o5 This is the way that Americans themselves become familiar with one another.o6 A foreign friend said they were a family that must beg to stay alive.o其次是信息传递法。在英语句子中,定语从句总是传递次要的或辅助的信息,对主导词或主句进行修饰、限制、补充或说明。在具体
22、翻译时,要根据信息中心的原则,对主句和从句的结构进行先后顺序的调整。主要分为“限定式”、“修饰式”、“隐蓄式”。o 当信息焦点落在主句上时,如果定语从句所传递的信息是对主导词或主句所传递的信息加以限制和确定的,那么在翻译时,一定要译成前置式定语。如:o1 The questions which the director stressed in his report are very important indeed.o2 He thought to better his circumstances by marrying a young woman of the French nation,w
23、ho was by profession an opera girl.o当信息焦点落在主句上时,如果定语从句所传递的信息是对主导词或主句所传递的信息在深层结构上含蓄地说明目的、结果、原因、条件、让步等,使重要信息的传递更加严密、有力。在翻译时,可以把这层含蓄意思揭示出来,把定语从句译成相应的状语从句。如:表示目的o1 Chinese trade delegations have been sent to Asian-African countries who will negotiate trade agreements with the respective governmentso2 Wh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 主要 翻译 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。