商务英语翻译2商务英语翻译.pptx
《商务英语翻译2商务英语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译2商务英语翻译.pptx(83页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、练习(第四、五章增词法与减词法)练习(第四、五章增词法与减词法)1.I knew it quite well as I know it now.2.As he sat down and began talking,words poured out.3.This typewriter is indeed cheap and fine.4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.5.There were rows of houses which he had never se
2、en before.6.Thelionisthekingofanimals.7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels,time is the key factor.Time means life,time means speed,time means strength.8.We must actively introduce new techniques,equipment,technologies and material.六、练习(第四、五章增词法与减词法)六、练习(第四、五章增词法与减词法)1.I kn
3、ew it quite well as I know it now.我当时当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)3.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价价廉物物美。(形容词前增加名词)4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日双方双方在完全
4、保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加)5.There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王.7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels,time is the key factor.Time means life,time means speed,time means strength.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是
5、速度,时间就是力量。8.We must actively introduce new techniques,equipment,technologies and material.我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。第六章第六章 英语翻译中的英语翻译中的 词类转换法词类转换法英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对)对译,如:译,如:She is a beautiful girl.“她是个漂亮姑她是个漂亮姑娘。娘。此译文中的词性基本上与英语相当。此译文中的词性基
6、本上与英语相当。但但在在大大多多数数情情况况下下,翻翻译译句句子子时时不不能能逐逐渐渐词词对对译译,如如:He is a liar.就就不不能能直直译译为为“他他是是个个说说谎谎的的人人,”因因为为汉汉语语习习惯惯不不这这样样说说,可可译译为为“他他爱爱说说谎谎。”这这样样,汉汉语语各各词词的的词词性性与与英英语语就就不不对对应了。应了。又如:又如:He took his students to the factory for a visit.“他他带带学学生生到到工工厂厂去去参参观观。”原原文文中中只只有有一一个个动动词词took,译译成成汉汉语语后后却却出出现现了了4个个动动词词。可可见见
7、在在翻翻译译中中,有有时时要要把把原原文文的的一一种种词词转转换换成成译译入入语语的的另另一一种种词词类类。随随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词一、转译成汉语动词在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:1)We mustnt lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)2)The airline has
8、 been in operation for many years.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Do you see the boy in blue?(介词转译成汉语动词)你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?4)We were all in favor of his suggestion.(介词转译成汉语动词)我们全体赞成赞成他的建议。5)Doctors have said that they are not sure they can save his life.(形容词转译成汉语动词)医生们说他们不敢肯定肯定能否救得了他的命。6)He was not aware of he
9、r presence till she spoke to him.(形容词转译成汉语动词)直到她开口说话他才意识意识到她在面前。英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语动词。常见的形容词有“confident,certain,careful,cautious,angry,sure,glad,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,sorry,delighted,ashamed,thankful,anxious,grateful,able”7)She opened the window to let fresh a
10、ir in.(副词转译成汉语动词)她把窗户打开,让新鲜空气进来进来。二、译成汉语名词 1动词译成汉语名词1)Formality has always characterized theirrelationship.他们之间的关系,有一个特点特点,就是以礼相待。2)Thisstorefeaturesround-the-clockservice.这家商店的特点特点是昼夜服务。3)Yourworkis characterizedbylackofattentiontodetail.你工作的毛病是不注意细节(或:粗心大意)。如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以
11、把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。4)The youths always dream fondly of their future.年轻人对前途总是怀有怀有美好的梦想梦想。5)Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给给予予了很高的评评价价。2.形容词译成汉语名词1)They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最
12、大的努力帮助病号病号和伤员伤员。2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔阔人人热爱并保护穷人穷人。3)Steven was eloquent and elegant-but soft.史蒂文森有口才口才,有风度风度。三、其他转译法1)You are a greater blockhead than I had supposed you to be.你比我所想象得要傻傻的多。(名词 形容词)2)His address impressed me deeply
13、.他的话给我留下很很深深的的印象。(副 形容词)3)He is the right man Im looking for.他正正是我要找的人。(形 副词)四、练习1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase.2Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.3The road to development is long but we are f
14、irmly on it.4Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.5That book will be out pretty soon.6It is our goal that the people in the underdeveloped area will be finally off poverty.7The book did not impress me at all.8.Harry aims to become a computer
15、expert.9.Obedience is obligatory on a soldier.10.Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.11From the front,back and both sides we kept a strict watch on the enemy.四、练习1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase.他们举行罢工罢工,要求要求工资增加增加40%。(名词动词)2Difference betw
16、een the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍妨碍彼此的接近与合作。(名词动词)3The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上走上 了这条路。(介词动词)4Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter
17、than you are.不要惧怕惧怕那些想法比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。(形容词动词)5That book will be out pretty soon.那本书不久就要出版出版了。(副词动词6It is our goal that the people in the under-developed area will be finally off poverty.我们的目标是让不发达地区的人民最终摆脱摆脱贫困。(介词动词)7The book did not impress me at all.那本书没给我留下什么印象印象((动词名词))8.Harry aims to become
18、 a computer expert.哈里的目标目标是成为计算机专家。(动词名词)9.Obedience is obligatory on a soldier.服从命令是军人的天职天职。(形容词名词)10.Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.我国政府十分关怀海外海外华侨。(副词形容词)11From the front,back and both sides we kept a strict watch on the enemy.我们在前后左右严密地严密地监视敌人。(形容词副词)第七章第七章 英汉翻
19、译中的英汉翻译中的 词义的引申词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。所谓的引申,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。1.逻辑引申(参看书中解释)逻辑引申是指在翻译过程中,利用直译方法时,译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义
20、出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。例如:1)Ive been slaving all these years just to make money for them.(抽象词具体化)我半世的辛苦,全是替他们做马牛做马牛。2)Others are conceited;having picked up some book-phrases,they think themselves terrific and are very cocky,but whenever a storm blows up,they take a stand very
21、different from that of the workers and thegreat majority of the working peasants.还有些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾尾巴巴翘翘到到天天上上去去了了,可是一遇到风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。(毛泽东选集五卷407页)cocky(骄傲自大)(具体词抽象化)3)After that long talk,Jim became the sun in her heart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太太阳阳。(暗喻)4)Every life has its roses and tho
22、rns.每个人的生活都有甜甜有苦苦。(这里把roses玫瑰玫瑰 and thorns刺刺两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:甜甜和苦苦)5)Fattys Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情惯常的事情5)Fattys Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情惯常的事情。2.语用引申语用引
23、申 把原文的 玄外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引伸的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。1)(参看书中例句 1)The new father wore a proud smile.2)(参看书中例句 4)3)With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸卸下下了了千千斤斤重重载载,真是蹿跳觉得轻松,爬起
24、卧到感到利落。(冯志敌后武工队)原文 笨重、轻便两词,含蓄地表达了“卸卸下下了了千斤重载千斤重载”的含义,(此句是补译)3.修词引伸修词引伸1)(参看书中例句 1、2)4概念范围的调整概念范围的调整(参看书中例句 1、2)5词义引伸的层次词义引伸的层次简化为三层简化为三层(参看书中解释)(参看书中例句 1、3)6.词义的褒贬词义的褒贬英译汉时,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义表相应地表达出来,但有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。1)He was a man of high renown(fame).他是位有名望名望的人
25、。(褒褒)2)The task carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬值得赞扬的。(褒褒)3)His notoriety as rake did not come until his death.他作为流氓的恶恶名名是他死后才传开来的。(贬贬)4)We were shocked by his course manners.我们对他的粗暴粗暴态度感到震惊。(贬贬)5)Once early in 1974,while driving along the San Diego Free-way from Clement to Los Ange
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。