中国翻译名家.pptx
《中国翻译名家.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国翻译名家.pptx(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中国翻译史及翻译名家一、翻译的历史一、翻译的历史人人类类的的翻翻译译活活动动源源远远流流长长。可可以以说说,在在人人类类的的语语言言产产生生的的同同时时,就就有有了了翻翻译译活活动动。人人们们之之间间的的语语言言交交流流,特特别别是是操操着着不不同同方方言言或或不不同同语语言言的的人人们们之之间间的的交交流流,少少不不了了翻译这个媒介。翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的大家中国翻译史上有影响的大家1 1、鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真鸠摩罗什、真 谛、玄谛、玄谛、玄谛、玄 奘奘奘奘 2 2、徐光启、徐光启、徐光启、徐光启、严严严严 复、复、复、复、林林林林 纾纾纾纾 3 3 3 3、鲁、
2、鲁、鲁、鲁 迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂迅、朱生豪、梁实秋、林语堂4 4 4 4、傅、傅、傅、傅 雷、杨宪益、雷、杨宪益、雷、杨宪益、雷、杨宪益、钱钟书、许渊冲、钱钟书、许渊冲、草草草草 婴婴婴婴 1.1.鸠摩罗什、真谛和玄奘鸠摩罗什、真谛和玄奘 在在我我国国,有有文文献献可可查查的的翻翻译译史史可可追追溯溯到到近近两两千千年年的的东东汉汉时时代代。当当时时佛佛教教开开始始传传入入我我国国,于于是是便便有有了了翻翻译译佛佛经经的的需需要要。从从东东汉汉到到唐唐宋宋,是是佛佛经经翻翻译译的的高高潮潮时时期期,也也是是中中国国翻翻译译史史上上第第一
3、一个个高高潮潮时时期期。在在这这期期间间,涌涌现现了了大大量量的的翻翻译译家家,其其中中最最著著名名的的有有鸠鸠摩摩罗罗什什、真真谛谛、玄玄奘奘,并并称称为中国佛经翻译三大家。为中国佛经翻译三大家。鸠摩罗什鸠摩罗什 鸠摩罗什(公元鸠摩罗什(公元244413244413年),年),天竺(即印度)人,在东晋天竺(即印度)人,在东晋苻苻 秦时代应道安之邀来华,译经秦时代应道安之邀来华,译经 300300余卷,其中有余卷,其中有金刚经金刚经、法华经法华经、维摩诘经维摩诘经等。等。他的译作颇他的译作颇“天然西施之趣天然西施之趣”,为世人所称道。,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文现在
4、人们公认,他的这些译作为我国的翻译文 学奠定了基础。学奠定了基础。真谛真谛 真谛(公元真谛(公元499569499569年)年)亦为亦为印度印度学者,学者,南北时期南北时期来华,译经、论来华,译经、论2929部,其部,其中对我国佛教思想影响最中对我国佛教思想影响最大的是大的是摄大乘论摄大乘论。玄玄 奘奘 玄奘(公元玄奘(公元600664600664年)年)曾赴天竺求经,历经曾赴天竺求经,历经1717载,载,回国后译经、论回国后译经、论7575部,部,凡凡13351335卷。其笔法谨严,卷。其笔法谨严,世称世称“新译新译”。2.2.徐光启、严复和林纾徐光启、严复和林纾 唐唐代代以以后后,由由于于
5、我我国国对对外外交交流流不不甚甚频频繁繁,翻翻译译事事业业也也日日渐渐衰衰微微。到到了了明明朝朝万万历历年年至至清清朝朝的的“新新学学”时时期期,我我国国又又出出现现了了一一股股翻翻译译介介绍绍西西方方政政治治、经经济济、科科技技和和文文学学著著作作的的热热潮潮,其其中中最最著著名名的的代代表表人人物物有有徐徐光光启启、严严复复和和林林纾纾(林琴南)等。(林琴南)等。徐光启徐光启徐光启和意大利人利马窦合作,徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的翻译了欧几里德的几何原本几何原本和和测量法义测量法义等书。他是明末等书。他是明末著名的科学家,第一个把欧洲著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识
6、,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。农业和水利等方面都有重要贡献。严严 复复严复严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的的著作。其中包括赫胥黎的天演论天演论和和亚当亚当斯密的斯密的原富原富等。严复还参照汉晋等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的提出了著名的“信、达、雅信、达、雅”
7、的翻译标准的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。作出了巨大的贡献。林林 纾纾林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了了160160多部西方文学作品。虽然他的译作多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有一人,其译作有184184种之多,其中世界文学名著有种之多,其中世界文学名著有4040余种
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国翻译 名家
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。