汉译英长句和篇章分析解析.pptx
《汉译英长句和篇章分析解析.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英长句和篇章分析解析.pptx(42页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1汉译英长句翻译的基本方法汉译英长句翻译的基本方法2练习练习l简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;要搞教育改革,不转变教育观念不行。lInbrief,aworld-classuniversitycannotcometruewithoutreform,norwilleducationreformsucceedwithoutchangingtraditionaleducationalconcepts.3基本方法基本方法l合并法区分主从法l正译法和反译法l倒置法l插入法4合并法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结
2、构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句l(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,but,with,soasto,while,for.5Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbei
3、ngmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.6Case 2l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。lWecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.7主从区分法主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所
4、谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.9Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部
5、分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。lBehindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.10Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。lByusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.11Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。l这个战
6、争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。lThepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.12Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。lEngagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,th
7、eimperialistinevitablywillgotowar.13Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。lInternationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,insteadofresortingtotheuseofthreatorforce.14正译法和反译法正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更
8、符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。15Case 1l在美国,人人都能买到枪。l译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)l译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)16Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)l译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)17倒置法倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把
9、原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。18l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:l译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.l美国人以疯狂的热情追求富足的生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。
10、见到美国人如此生活,旁观者真是百思不得其解。lItsoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbyshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.1920插入法插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。21Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们
11、要勇敢地面对这个灾难,做出决策。l译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)l在教育质量关上,要改变过去那种教师单向传授知识,学生被动学习,以考试分数作为衡量教育成果的唯一标准的观念。lAsregardsthequalityofeducation,weshouldchangethetraditionalmodeofclassroom
12、teachingwithteacherselaboratingallthetimeandstudentspassivelyinputting.Andsoisthetheconceptofconsideringscoresassolecriteriaforevaluationofeducation.22练习(多种方法联合使用)练习(多种方法联合使用)l死神最终介入了他的事务,就在他寻欢作乐兴致真浓之际终止了他的生命。他的追求徒劳无益,极乐的幸福总是与他插肩而过。lDeathstepsinintheendandstopshimbeforehehasgrowntiredofthisfutilepur
13、suitofthatcompletefelicitywhichalwaysescapeshim.23l合并法l区分主从法l反译法l倒置法l插入法24l教育思想的转变需要我们拓宽专业面向,增强适应性,按照知识、能力、智慧、素质协调发展的要求,构造新的人才培养模式,培养高素质、高层次、多样化、创造性的人才。lThechangeofeducationalideologyrequiresustowidenthesphereofspecialties,enhancetheadaptability,toframeaneweducationmodetodevelopcomprehensiveabilitie
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 长句 篇章 分析 解析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。