unit9.-商务信函世纪商务英语翻译教程省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《unit9.-商务信函世纪商务英语翻译教程省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit9.-商务信函世纪商务英语翻译教程省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(60页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 9Unit 9BusinessLetters商务信函第1页BusinessLetters返回返回知识目标:1.了解商务信函基本知识 2.掌握商务信函语言特点及其惯用翻译技巧 3.掌握状语从句惯用译法能力目标:1.能够正确地翻译商务信函惯用词汇和句型 2.能够利用所学翻译技巧熟练地翻译常见商务信函 3.能够较为熟练地翻译状语从句第2页Contents返回返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.Practice第3页SECTION 1 商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息主要伎俩之一,是企业对外公共宣传关系中主要伎俩,对于企业树立良好形象有着极为主要意义。商务信函包括商务活动各个步骤,贯通商务活动一直,内容广泛,通常包含建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。英语商务信函组成普通可分为:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回第4页SECTION 1 1.基本部分,即在普通情况下不可缺乏部分,包含:(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信正文(BodyoftheLetter)(6)结束礼词(ComplimentaryClose)(7)署名(Signature)2.可选部分,即据实际需要而选加部分,包含:(1)附件(Enclosure),简写Enc(2)再启(Postscript),简写P.S(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)(6)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回第5页SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回v商务信函通常具有以下特点:v1.格式程式化。商务信函内容上由上述部分组成,地址排列规律及其他各部分排放位置等都有严格规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。v2.内容比较简明。一方面开门见山,免却寒暄,直接入题,就事论事;其次,长话短说,行文简短,防止重复。v3.语言准确,且富于格式化套语和专业词汇。商业信函对重要信息强调完整具体,尤其是涉及到双方利益和责任内容要注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞,甚至是标点符号准确性;由于商业信函是与商业贸易有关书信,就不可防止地涉及到很多商业与贸易领域术语,包括很多缩略词和套语等。第6页SECTION 2 I.一封完整英文商务书信应该包含以下哪些内容?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回plimentaryclose7.signature8.attentionline9.enclosure10.postscript11.carboncopy12.references13.mailingnotation14.body1,2,3,4,6,7,14ANSWERANSWER第7页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回试把上题中答案译成汉语并填入下表(这是一封采取缩行式商务信函,划横线处代表该位置应填写相关要素)。1234567891011121314信头_查阅编号_邮寄说明_日期_信内名称和地址_请某人亲阅/办理_主题_称呼语_正文_结尾敬语_署名_附件_附言_副本抄送_第8页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回商务信函在语言上应该有哪些特点?请从以下几项中试着做出选择。1收函人为中心(ReadersPointofView)2应该礼貌(Courtesy)3直接简练(Directness&Conciseness)4准确清楚(Precision&Clarity)1,2,3,4ANSWERANSWER第9页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 试翻译以下词语。moditiesfair3.non-firmoffer4.forcemajeure5.documentaryL/C6.portofshipment7.billofexchange8.trialorder9.bid10.insurancepolicy出口商品目录_商品交易会_虚盘_不可抗力_跟单信用证_装运港_汇票_试购订单_递价_保单_第10页SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回.商务书信翻译有些人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A(准确)B(简练)C(清楚)D(差异)Accuracy_Brevity_Clarity_Difference_第11页SECTION 3 I.商务信函语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回商务信函属于比较拘谨正式公文体,行文端正、用字洗练,普通恪守商务英语写作标准,即七“C”标准:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。详细来讲,有以下几方面内容。第12页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函语言特点(2)1.在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。即使写信者必须陈说自己观点、立场,但语气常显得很考虑对方、很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称代词,诸如I、We、You等;尽可能多用一些直接和必定语气而防止使用否定句等,这都表达了其语言追求礼貌、尊敬特点。比如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompanysgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompanysgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow”也胜过“Youfailtotellus”。第13页SECTION 3 2.在选词上力争准确清楚,防止陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表示所要传递信息,慎重使用夸大、比喻等手法,尽可能防止使用模棱两可词语,以免产生无须要争议,因为商务信函通惯用来作为确定相关当事人权利和义务依据。比如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”“Asperyourrequest,”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这么陈词极少出现在我们日常商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中“above-mentioned”是一长词,我们也应该防止使用,可改为,“thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复现象,应改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函语言特点(3)第14页SECTION 3 3.在内容表示上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智地表示。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。普通会依据写信者所要表示中心思想分段。正文每段文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。比如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如“Pleaseconsiderourproposal.”简练;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表示好一些。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函语言特点(4)第15页SECTION 3 商务书信语言须准确、完整,包含一切必要信息,对主要信息遗漏会损害企业形象,同时对于令对方不悦事情,也应该婉转地表示出来,而不能直接地陈说。比如:“Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.”此处,作者就把自己不能参加对方邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦感觉。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.商务信函语言特点(5)第16页SECTION 3 商务信函翻译本质上依然是语篇层次上翻译,必定要求我们综合利用相关翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不一样于其它题材,还必须结合本身特点来进行翻译。II.商务信函翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回遵照“忠实、通顺”翻译标准利用套译翻译方法 注意信函结构化程式化翻译商业信函翻译实例分析 一二三四第17页SECTION 3 遵照“忠实、通顺”翻译标准(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回首先,应该准确、忠实地再现原文信函思想内容及格调特征。准确达意、简练明了是英文商务信函基本特征,所以,合格译文也理应具备这些特征;其次,因为商业信函与商业贸易业务往来相关,必定牵涉到很多贸易术语,因而在翻译时尽可能按照译文习惯使用术语来进行表示,比如:“offer”我们能够翻译为“提供、提议”,但在特定书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,对应“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体结构程式和表示方式上种种差异给予足够重视,并有效地利用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表示原文内容,又符合汉语表示习惯,以实现“忠实、通顺”翻译标准。比如:第18页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberof Commerce,who have told us that you wish to import electric goodsmanufacturedinChina.”原译为:“我方从新加坡商会处得悉贵方名称和地址,得知贵方有意进口中国制造产品。”此句翻译应该说非常通顺,重视了信函语言特点,不过它并没有做到忠实标准,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced abusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:“我很荣幸地通知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物代理。”这句翻译中绝对忠实于原文,但却不能够到达通顺要求,让人读起来感到尤其生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物业务,特此通告。”遵照“忠实、通顺”翻译标准(2)第19页SECTION 3 注意信函结构程式化翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回英汉两种语言在信函结构程式上有一定差异。如收(寄)信人地址、写信时间及他们位置都是不一样,需要我们在翻译时做出适当调整,以适应目标语格式规范。比如:把英语地址由小到大次序译为汉语由大到小次序,或者有时依据汉语习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中日/月/年或月/日/年次序改译为汉语中年/月/日次序。比如:JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A译文:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生2November11月2日第20页SECTION 3 利用套译翻译方法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回不论是英语还是汉语商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。1.称呼语套译英文信函中惯用是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处“Dear”只是一个表示对收信人尊称,是一个礼貌习惯性表示方法,并不等同于汉语中“亲爱”,所以,依据汉语习惯我们能够套译为“尊敬阁下/先生/女士/夫人”,有时也能够套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。第21页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2.信函正文中一些敬辞和谦辞套译商务信函一大特色就是措辞婉约、重视礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用单词有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus、Permitusto、Maywe”等等。而汉语中惯用一些敬辞包含:“您鉴、贵方、贵国、贵企业、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见一些谦辞包含:“敝人、敝企业、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应该采取功效意义相当礼貌词语套译。比如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.译文:敬悉贵企业5月8日来函。(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.译文:惠请通知你方市场详情。利用套译翻译方法(2)第22页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回3.结束礼词套译结束礼词表示方式有很多,比如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它们能够直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。利用套译翻译方法(3)第23页SECTION 3 商业信函翻译实例分析(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回5MayMr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.原文:第24页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,Denis ThorpeManager商业信函翻译实例分析(2)原文:第25页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回尊敬李先生:4月15日相关付款条件来函已经收悉。本企业同意贵企业以下提议:1.以见票即付保兑不可撤消信用证付款,而非见票直接付款。2.贵企业报盘不会有折扣。以上提议获本企业总经理同意,今后将如述执行。现正拟订相关订单,十日内将送达贵企业。另外,本企业代表约翰格林先生将参加即将举行广州交易会,并会于不日以书面与贵企业联络。诚望今后两企业间会谈能促进双方业务发展。经理丹尼斯索普敬复5月5日商业信函翻译实例分析(3)译文:第26页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回比较原文和译文,我们能够看出,在格式上译文做了很大调整,因为信封上已经存在收信人地址,翻译时按照汉语习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函最终。相关商业术语如“confirmed,irrevocableletterofcredit”和“thepricequoted”等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤消信用证”和“报盘”,语言也是力争简练、准确,增略得当。商业信函翻译实例分析(4)第27页SECTION 3 III.惯用翻译方法系列:状语从句译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目标等等,英语状语从句用在主句后面较多,而汉语状语从句用在主句前较多,所以,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现次数比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章翻译。下面我们经过一些实例说明它们惯用翻译方法。第28页SECTION 3 III.惯用翻译方法系列:状语从句译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回翻译方法翻译方法 一、时间一、时间状语从句状语从句翻译翻译二、原因状语二、原因状语从句翻译从句翻译 三、条件三、条件状语从句状语从句翻译翻译四、让步四、让步状状语从句翻语从句翻译译五、目标状五、目标状语从句翻译语从句翻译第29页SECTION 3 时间状语从句翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回时间状语从句在英语文章中出现频率相当高,所以,时间状语从句翻译十分主要。比如:(1)Customersactuallyvoteforproductsandcompanieswhentheymakeapurchase.译文:消费者购置商品实质上是在给不一样企业和产品投票。(2)Imsureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthetotalvalueoftheparcelshouldbereducedby50%.译文:我方提议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这么对我方是公平。第30页SECTION 3 原因状语从句翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回原因状语从句主要由“as,because,since”等连词引导,在翻译过程中有时能够把连词翻译成“因为”,也能够翻译成“所以”、“所以”。比如:(1)SincetheirpurchasefromChinaisonlyasmallpartoftheirtotalsales,thecostofdoingsoisabsorbedbythelargeprofitmarginoftheirownmaterial.译文:因为他们从中国购置原材料只占其销售额一小部分,所以,由此产生费用就由其自己产品巨大利润率所负担。(2)Becausethewinteriscoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.译文:因为冬天即未降临,所以许多商店开始销售御寒衣服了。(3)Thecountryseconomyhasemergedfromrecessionbecausethegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.译文:因为政府采取了一些灵活办法,所以该国经济已经开始复苏。第31页SECTION 3 条件状语从句Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回表示条件状语从句,举比如下:(1)Wedappreciateitifyoucouldsellittousfor1,200perunit.译文:假如贵方能以每台1,200美元卖给我方话,我方会不胜感激。(2)Soifyoushouldreduceyourpriceby,say,5%,wemightcometoterms.译文:要是你们答应降价,比如5%,我们还有可能达成协议。第32页SECTION 3 让步状语从句(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回“即使”、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示“让步”惯用关联词。汉语中表示“让步”分句普通前置(但现在也逐步出现后置现象),英语中则比较灵活。比如:(1)WhileitsunlikelythatanystorewillpurchasesufficientvolumefromPacificdistributorstoqualifyforthevacationbonus,thecampaignmaybecreatingadditionalinterestintheirproductlines.译文:即使似乎没有哪家企业购置量能到达所要求取得休假奖标准,但这会提升购置其产品兴趣。第33页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)Althoughweveraiseourmarketshareby5%,thecompetitionremainsfierce.译文:我们市场份额即使提升了5%,但当前竞争依然激烈。(3)WhiletheCafeteriaAsiteposestheengineeringandbudgetdifficulties,itnonethelessremainsthemostfeasiblesitewhencomparedtoexistingalternatives.译文:即使餐厅一号选址方案在工程和资金方面都有些困难,但与现有其它选址方案相比,仍是最可行。让步状语从句(2)第34页SECTION 3 目标状语从句翻译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回汉语里表目标分句惯用关联词有“为了”、“省(免)得”、“以免”、“方便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”、“以免”、“方便”、“生怕”等普通用于后置分句。比如:(1)Theloungemustbecentrallylocatedsothatemployeeshaveenoughtimetouseitduringanaveragebreakof15minutes.译文:休息厅位置必须居中,方便员工在平均15分钟休息时间能到那里去休息。(2)Foryourconvenience,weofferarangeofconferencepackages,whichwecan,ofcourse,extendtomeetyourrequirements.译文:为了方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全能够依据客户要求,随意添加内容。(3)Toreducelossandincreaseoverallprofits,theCEOtoldhisproductmangerstogetridofallthedogs.译文:为了降低亏损,全方面增加利润,企业首席执行官告诉产品部经理们销毁全部次品。第35页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)acceptaclaim同意索赔befullybooked(committed)订货已满beinapositionto能够做某事beonthehighside偏高beoutofstock缺货beunabletoentertainyourcounter-offerv无法接收贵方还盘bid递价billofexchange汇票bookshippingspace订舱bydirectsteamer经由直达轮第36页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)commercialcounselorsoffice商务参赞处commoditiesfair商品交易会complaints&claim申诉与索赔confirmyourorderv接收你方订单discountrate贴现率documentaryL/C跟单信用证EMP(EuropeanMainPort)欧洲主要口岸enquiry询盘exportlist货物清单第37页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)foronesfile供某方存档foryourinformation(reference)供贵方参考forcemajeure不可抗拒力 inquirynote询价单insuranceclaim&insuranceindemnity保险索赔与保险赔偿insuranceclause保险条款insurancepolicy保单insuredgoods(cargo)投保货物keepanofferopenuntil保持报盘有效至netshippingweight离岸净重第38页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)non-firmoffer虚盘OceanMarineCargoInsurance海洋运输货物保险offer报盘ononesownaccount自负盈亏payablebydraftatsight凭即期汇票付款paymentterms付款条款prevailing(currentorruling)price现行价格purchaseconfirmation购货确认书quotationsheet报价单第39页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)reverttosomething重谈某事seaworthypackingv适于海运包装settlethedisputebyarbitrationv经过仲裁处理争议shipmentv装运货物shippingadvice装船通知shippingdocuments装船单据shippinginstructions装船须知shippingorder装货单surveyreportv检验汇报第40页SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6)thedifferenceinprice差价themarketisdeclining行市疲软toconclude(close,finalize)atransaction达成交易toestablishamarket打开市场toreceiveonesattention办理中trialorder试购订单with(without)recourse有(无)追索权withdrawaclaim放弃索赔第41页SECTION 6 1.询盘(inquiry):是指交易一方欲买卖某项商品,向交易另一方问询买卖该项商品各项交易条件一个表示。2.发盘(offer):是指交易一方欲买卖某项商品,向交易另一方提出买卖该项商品各项交易条件,并愿意按照这些交易条件达成交易、订立协议一个必定表示。3.还盘(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方发盘后,对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容表示。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第42页SECTION 6 4.受盘(acceptance):是指买卖双方任何一方同意对方发盘或还盘,并愿按此条件与对方达成交易并订立协议一个表示。5.保兑、不可撤消信用证(confirmed,irrevocableletterofcredit):指有信用证开证行以外银行对信用证进行保兑。保兑行对信用证保兑后,与开证行负有一样付款责任,对受益人来说有双重银行确保,更为可靠。保兑信用证必须是不可撤消。6.即期汇票(draftatsight):指明确要求见票即付汇票。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回第43页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回完成以下句子翻译。(1)(1)Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell.任何我们都会快速而完善地处理,并提供足够信息。(2)Wearee-mailingyouourwishestoestablishbusinessrelationswithyouinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus.今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方方便提供机会发展双方贸易愿望。(3)WeshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthegoodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes.请速通知这些货物和,我们将非常感激。询盘_建立业务关系_广州保险、运费加成本价 _伦敦离岸价 _第44页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回完成以下句子翻译。(2)(4)Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.你方要求,我方现作以下,以你方回复十日内到。(5)IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawnatsight.我们通常要求付款方式为。按照/应 _发盘 _即期不可撤消信用证 _有效 _第45页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译以下句子。(1)(1)Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers,togetherwithbriefcreditreportsonthem.(2)Wouldyoupleaseletushavetheparticularsofyourproducts?(3)Itisourlong-termwishtoestablishbusinessrelationswithyou.如蒙通知你们客户中你们认为可靠进口商号名称和地址并附来他们信用汇报,将十分感激。请通知贵方产品规格细目。与贵方建立贸易关系是我们多年来愿望。第46页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译以下句子(2)(4)Ifyouareinterestedinsettinguptraderelationswithusinthisline,letusknowyourspecificrequirements/demands.(5)Wewouldliketoknowwhatyoucanofferinthislineaswellasyourtermsofsales.(6)WearepleasedtosendyouherewithourProformaInvoiceNo.12intriplicateasrequested.如贵企业有意与我方建立该商品业务往来,请通知详细要求。我们想了解一下贵方在这方面供货能力和销售条件。兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。第47页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译以下句子(3)(7)TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuarythefifteenth,butwe have not received your quotation yet.Your early offer will behighlyappreciated.(8)Asrequested,wearesendingyouourquotationsheetintriplicateandwishyoutoplaceyourorderwithusassoonaspossible.上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘,不胜感激。应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。第48页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译以下句子(4)(9)Yourorderisreceivingourimmediateattentionandyoucandependonustoeffectdeliverywellwithinyourtimelimit.(10)Owingtoyourdelayindelivery,wearenolongerinthepositiontoacceptyourgoods.Weherebycancelourorder.贵方订单正在及时处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。因为你方没能准期交货,我们不能再接收你方货物,特此取消订单。第49页SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit9 商务 信函 世纪 商务英语 翻译 教程 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文