从转折关系的翻译看译者主体性的体现——以陆谷孙译《战前星期天》为例.pdf
《从转折关系的翻译看译者主体性的体现——以陆谷孙译《战前星期天》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从转折关系的翻译看译者主体性的体现——以陆谷孙译《战前星期天》为例.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、渤海大学学报二二三年第三期渤海大学引言长期以来,传统翻译研究多聚焦翻译的性质、标准和技巧等方面,对译作的研究也主要从语言层面展开分析,忽视了译者在翻译过程中的重要作用。随着译学研究的纵深发展,翻译领域出现了“文化转向”,译者从过去研究的“边缘”走向了“中心”,作为翻译活动主体的地位也得到广泛认可。这为翻译理论研究提供了新的视角。事实上,奈达(Eugene A.Nida)在 翻译科学探索(Toward A Science of Translating,1964)中已经开始探讨“译者的角色”,他论述了译者对翻译原则和翻译过程的重要影响,认为译者是翻译活动的焦点1;本杰明(Walter Benjam
2、in)认为译者可以延长原文的生命,视译者为“解放者”2;巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre Lefevere)则提出“改写”理论3,论述译者对翻译活动的能动作用,已经涉足译者“主体性”的讨论。所谓“主体性”,指的是“主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”4。以此来看,“译者主体性”是指译者为满足译入语文化需要和目标语读者需求,在翻译活动中表现出来的一种主观能动性。罗宾逊(DouglasRobinson)主张把译者个人的主观思维和感受作为翻译研究的出发点5;韦努蒂(Lawrence Venuti)则强调译者在翻译
3、过程中是“可见”的主体6。国内学界同样不乏对译者主体性的论述,袁莉提出“一部译本的优劣在很大程度上取决于译者的主体意识”,从译文质量的角度强调译者主体性的重要性7;胡庚申旗帜鲜明地提出了“以译者为中心”的翻译观8;陈大亮则在上述基础上提出翻译主体间性的概念9,将译者主体性的研究引入新的发展阶段。在英汉翻译实践中,关于转折关系的处理要求译者充分发挥主观能动性。在汉语中,表转折义的句式一直是学界关注的热点。早在 20 世纪四五十年代,王力、吕叔湘等学者就对汉语“转折句”“转折连词”的含义与范畴做了论述10-11。此后,马建忠12、黎锦熙13、郭志良14等学者均阐释了不同的转折连词在语义和语用上的异
4、同点,探析转折连词在表达转折含义时的语气轻重程度。而英语中,表转折义的句式大多出现在并列句和复合句中。英语重形合,两个分句之间需要通过语言形式手段(如关联词)才能连接起来15。因此,英语中的转折关系多通过显性连接的方收稿日期:2022-12-15作者简介:翁靓靓(1999),女,中央民族大学 2021 级硕士研究生,从事翻译学研究。从转折关系的翻译看译者主体性的体现以陆谷孙译 战前星期天 为例翁靓靓(中央民族大学 外国语学院,北京 100081)摘要:传统翻译理论以原文为中心,把是否“忠实”原句和原作者作为衡量译作优劣的标准,导致译者常处于原文附属的边缘化地位。直到“文化转向”在翻译研究领域的
5、出现,使译者这一翻译过程中最积极的因素从“隐形”逐渐转变为“显形”,译者的主观能动性越发受到研究学者的重视,译者主体性的研究成为译学研究的重要课题。以著名翻译家陆谷孙翻译的英国散文名篇 战前星期天 为例,研究译者在处理原文中的转折关系时所采取的翻译策略,分析译者主体性在转折关系的翻译中的具体体现,可以促进译者主体性这一课题研究的不断深化,为广大译者在英汉翻译中处理转折关系提供借鉴。关键词:译者主体性;转折关系;翻译策略;战前星期天中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-8254(2023)03-0095-05渤海大学学报二二三年第三期渤海大学095095渤海大学学报哲学社会科学版
6、渤海大学式标识出来。英汉两种语言都有许多表示转折的连词,如何在汉语中找到合适的转折连词以还原源语文本的转折效果,正是考验译者的重要难题。与英语不同的是,汉语重意合,“不求结构上的形式构架,只求语义上的连贯,语义连贯了,结构自然成立”16。所以,当英语转折句被译为汉语时,转折关系的体现有时无须通过明显的关联词传达。译者在进行英汉翻译实践时需充分发挥主观能动性,灵活选择翻译策略,将英语文本中的转折关系在汉语译文中生动地再现出来。本文从译者主体性的角度出发,以陆谷孙译 战前星期天 中转折关系的汉译为例,探讨译者在处理转折关系时主观能动性的具体体现。一、战前星期天 与译者陆谷孙(一)作品介绍英国散文家
7、、文学评论家阿瑟 克拉顿-布罗克(Arthur Clutton-Brock,18681924)的名篇战前星期天(Sunday Before the War)描写了“第一次世界大战爆发前夕英格兰西部某谷地田园诗般的和平生活”17;然而,战争的爆发导致居民们失去往日的祥和,只能匆匆备战。作者运用“描绘与议论交叉并用的表现手法”18,以优美细腻的文笔展现了战争与人性的关系。转折是贯穿全文的特色之一。在文章背景层面,作者选择了和平时代的结束与战争爆发的前夜这一关键性的转折时刻;在行文结构层面,作者通过前三段对宁静山谷的描写和后三段对残酷现实的深刻议论,营造了一种强烈的反差。这种转折使读者深切意识到战争
8、的危害。(二)译者陆谷孙与 战前星期天译者陆谷孙(19402016),是我国著名翻译家,翻译文字达数百万之多。译者在译后记中述及两点翻译缘由:一是对原文的喜爱之情,二是授课教学的需要17(73)。从这两点来看,译者对原文的主旨和基调已烂熟于胸,因此在翻译过程中得以发挥主体性,灵活自如地传递原文的内涵,再现原作的氛围。陆谷孙提出“译即怡”,强调译者在翻译过程中应“承认并追求创作之乐”19。译者这种视翻译为“二度创作”的理念,正是他在翻译实践中充分发挥译者主观能动性的重要前提。二、从 战前星期天 中转折关系的翻译看译者主体性的体现战前星期天 译文中对转折关系的处理,主要体现在对转折连词 but 的
9、不同译法和将并列连词 and 译为转折含义,而对翻译策略的选择彰显了译者的主体性。(一)转折连词 but 的不同译法but 作为连词表示转折关系,在句式中使用频率很高。战前星期天 原文作者多次使用了but 作为转折连词,以表示句间内含的转折关系;译者在翻译时并未机械地将 but 的翻译做统一处理,而是根据实际语境采取不同的翻译策略。1.意译例(1)原文:that was something unusual thatinterested them,but only because it affected thepostmaster.译文:这是引人关注的不寻常事态,不过也只是因为事关邮差而已。在这
10、一译例中,译者陆谷孙并未将转折连词 but 简单译为“但是”,而是能动地将其处理为“不过”一词,同样传达出了原句所表达的转折含义。较之“但是”一词,“不过”所表达的转折程度相对较轻。吕叔湘在 中国文法要略 中指出,“不过”在转折句中的作用是“意在修正”,因此上句的力量重,下句的力量轻11(345)。如果译为“但是”则更侧重表现后句意思,变成前句的力量轻;而将 but 译为“不过”则侧重于表示在前句的基础上增添额外信息进行说明。在这种情况下,“不过”一词表示其后的句子正是对前句“这是引人关注的不寻常事态”的解释,译者将 but 处理为“不过”更贴近原文的真正含义;同时,“不过”一词与原文中的 o
11、nly 相呼应,这样后半句的“不过也只是”在逻辑语义上更为通顺和谐。例(2)原文:It is not wild,though it looks intothe wildness of Wales;but all its cultivation,itsorchards and hopyards and fields of golden wheat,seem to have the beauty of time upon them.译文:虽说面对威尔士荒原,这片乡野并非蛮荒,倒是以其耕作的成绩,以其果园、啤酒花藤栽培场和金黄色的麦田,显示出日月流逝留下的美。渤海大学学报哲学社会科学版渤海大学096
12、096渤海大学学报二二三年第三期渤海大学在这一译例中,译者采取意译策略,将转折连词 but 在译文中处理为转折副词“倒是”。“倒是”一词转折程度较轻,不如“但是”“却”等词的转折关系强烈14(315)。吕叔湘指出,在表示转折关系的连接词中,“倒是”表示跟前文意思相反或出于预料之外20。分析原文得知,转折连词 but与前句的 though 相呼应,句中表达的转折关系并非单纯的前后对比,而是隐含“尽管实际上则出乎预料”之意。前句的“威尔士荒原”在读者的预期逻辑中应是蛮荒之地,然而实际上“这片乡野并非蛮荒”。“倒是”一词用在这里,完美表达出“违背前句所应该表达含义”的情绪。此外,“倒是”一词具有口语
13、化的特点,译者选择该词对应原文的 but,使得译文的语言风格更自然流畅,贴近读者。例(3)原文:Here there is a beauty inheritedfrom the past,and added to the earth by man swill;but the men here are of the same nature andsubject to the same madness as those who aregathering to fight on the frontiers.译文:这儿存在一种往昔传下又被人的意志赋予大地的美,可是这儿的居民跟那些聚集在国境线上厮杀的士
14、兵具有同样的人性,有为同样的疯狂所驱遣。在这个例子中,译者面对 but 一词,选择将其译为暗含强调意味的“可是”。“可是”作为连词表示转折关系时通常位于第二个分句的前边,其背后体现了叙述者特殊的感情色彩,如出乎意料、感到庆幸或遗憾等14(93-95)。通过“可是”二字,译者成功地再现了原文中作者在论述战争与人性之间关系时的情感态度。而且,“可是”在语气上还可以起到突出强调的作用,将转折关系显性化,吸引读者的目光。“可是”突出说明了山谷里的居民和战争前线的士兵一样,都有“同样的人性”。例(4)原文:The cottages of that valley are notgathered into
15、villages,but two or three together orlonely among their fruit-trees on the hillside.译文:谷地的农舍并不集成村落,而是三两簇聚,要不就孤零零的,掩埋在山腰的果树丛中。例(5)原文:It is not the sad beauty of a pastcut off from the present,but a mellowness that thepresent inherits from the past.译文:这不是一种与现今隔绝的往昔的悲凉美,而是现今继承自往昔的一种醇美。例(6)原文:And this c
16、hange has come,notby the will of God,not even by the will of man,but because some few men far away were afraid tobe open and generous with each other.译文:这场变化之所以发生,不是上帝的旨意使然,甚至也不是人类的意志使然,而是因为远在别处的少数人怯于开诚布公地善待同类。在这三个译例中,译者将 but 一词都译作了“而是”,用来连接两个结构相似、语法功能相同的句子成分。与其他表示转折关系的连接词不同,“而是”所表达的转折意义建立在否定对比的基础上,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 战前星期天 转折 关系 翻译 译者 主体性 体现 陆谷孙译 战前 星期天
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。