英语翻译翻译概论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译翻译概论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译翻译概论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(19页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
翻译概述翻译概述Yin Xiaohong(印晓红)印晓红)Email:Tel.No.:699796第1页Teaching PlanEC translation translation skills and passage translationCE translation translation skills Interpretation general introduction第2页Scoring考勤 5%课堂表现 5%平时作业 30%作业1 15%作业2 15%期末考试 60%第3页 巴别塔典故巴别塔典故据圣经,创世之初,普天之下人类同讲一个语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类骄傲感到恼怒,于是使人们语言变得互不相通,从而在造塔人们中间造成了巨大混乱,只好放弃了造通天塔狂妄打算。Babel现在已经成为了翻译象征,广泛出现和应用于翻译理论和与翻译相关文件和故事中。第4页翻译定义The Oxford English DictionaryTranslating is to turn from one language into another.Columbia EncyclopediaTranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.第5页翻译标准严复信、达、雅傅雷传神就效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似钱钟书化境把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有格调第6页Examples(1)The sun is bright,and the sky is clear.阳光灿烂,晴空万里。(2)Gonna fight with me?Tellem I am ready for it.I am always ready for it.想和我打架?让他们放马过来吧,我随时奉陪。第7页翻译标准Faithfulness(1)All the answers are not right.未必全部答案都对。(2)His father is a medicine man.他父亲是个巫医。(3)The old man touches no spirits.那位老人不喝烈酒。第8页翻译标准Expressiveness(1)Historically,city life has always been among the elements which form a civilization.从历史上看,城市生活一直是文明一个组成部分。第9页(2)I have read your articles,but I expect to meet an older man.原译:我拜读过你文章,我料想会见到一个年纪更大人。改译为:我拜读过您大作,但没想到您这么年轻。第10页(3)Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between 10 and 20 investments to our client list.原译:当前我们正与27家企业合作,每年都有10到20家企业增加到我们新客户名单上。改译为:当前我们正与27家企业合作,每年都要增加10到20个新客户。第11页翻译标准EleganceIf you dare to play the fox with me,Ill shoot you at once.(1)你小子再给我玩花样,老子叫你白刀子进去红刀子出来。(2)你要是对我耍滑头,我马上毙了你。(3)搞鬼,崩了你!(4)假如你有勇气对我搞阴谋阴谋话,我确保以迅雷不及掩耳之势向你瞄准开火。第12页()你蹄子要是有半句假话,看不揭你皮。()敢跟我扯,别说我马上废了你!(吉林)()你龟孙子再乱整,老子一枪敲死你!(四川)()小伢儿要是不给()我老老实实,老子让你翘辫子。(杭州)()侬格小赤佬要是敢白相我,侬()爷()我就给侬粒花生米吃吃。(上海)第13页翻译过程(1)Understanding examples:(1)We have turned the financial corner.我们已渡过了财政难关。(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我认为应该一视同仁。第14页(3)John can be relied on.He eats no fish and plays the games.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(4)Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。(5)Clothes or no clothes,I can read you like a book.不论你怎样伪装,我都能看透你。第15页翻译过程(2)Expressing(1)No one is satisfied with his favoritism in his work.他在工作中表现出来徇私作风,谁都感到不满意。(2)Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.露丝一直让别孩子不得安宁,我就把她撵了出去。第16页(3)The market in China is an almost bottomless pit.中国市场无限巨大。(4)But his wife kept dining in his ears about his idleness,his carelessness,and the ruins he was bringing on his family.可是他妻子不停地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,还说一家人都要毁在他身上了。第17页翻译过程(3)Revising其目是:检查译文是否精确检查译文是否自然,是否简练,尽量消除翻译腔第18页 Thank you!第19页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 翻译 概论 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文