文体和翻译英语小说汉译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《文体和翻译英语小说汉译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体和翻译英语小说汉译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(34页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 英语小说汉译英语小说汉译邹倩文,徐冉颜邹倩文,徐冉颜第1页内容概要内容概要英语小说汉译简史英语小说语言特征与翻译小说翻译基本方法参考文件第2页英语小说汉英语小说汉简史简史译译1 1、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录,英语小说汉译英语小说汉译正式拉开序幕正式拉开序幕2 2、晚清出现大量作品:长篇、短篇、晚清出现大量作品:长篇、短篇3 3、五四运动后新文学运动蓬勃发展,英语小说进入辉煌、五四运动后新文学运动蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。时期。4 4、建国以后,矛盾、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译文艺创造论性翻译”,傅雷,傅雷“神似神似”说,钱钟书说,钱钟书“化境
2、化境”说说5 5、“文革文革”之后,献给艾米丽玫瑰,达洛维夫人之后,献给艾米丽玫瑰,达洛维夫人,如愿以偿,如愿以偿第3页英语文学翻译工作者素养1 12 23 3第4页经过作者利用经过作者利用有效和生动语有效和生动语言刻画和描写言刻画和描写人、物、行为、人、物、行为、动作等表达出动作等表达出来来1 1、形象性、形象性英语小说语言特征与翻译英语小说语言特征与翻译能够经过语篇对能够经过语篇对小说人物描绘和小说人物描绘和刻画表示出来,刻画表示出来,如心里活动、意如心里活动、意识流表示等识流表示等2 2、生动性、生动性与人物身份、角与人物身份、角色相吻合,与人色相吻合,与人物习惯、个性相物习惯、个性相吻
3、合,与所处环吻合,与所处环境、场所相吻合境、场所相吻合3 3、个性化、个性化4 4、多样化、多样化英语小说含有用英语小说含有用词最丰富、语言词最丰富、语言现象最丰富、情现象最丰富、情态最丰富和格调态最丰富和格调最多样最多样第5页英语小说语言特征与翻译1.1.形象性形象性例子:She was of a helpless,fleshy build,with a frank,open countenance and an innocent,diffident manner.Her eyes were large and patient,and in them dwelt such a shadow
4、of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.(Theodore Dreiser Jennie Gerhardt)译文:那妇人生着译文:那妇人生着一副一副绵软多肉体格,绵软多肉体格,一张一张坦率开诚面容,坦率开诚面容,一个一个天真羞怯神气,天真羞怯神气,一双一双大落落柔顺眼睛,里边隐藏着无大落落柔顺眼睛,里边隐藏着无穷心事,只有那些对于凄惶无告穷苦人面目作过同情观察穷心事
5、,只有那些对于凄惶无告穷苦人面目作过同情观察人才看得出来。(傅东华人才看得出来。(傅东华 译)译)第6页2.2.生动性生动性例子:but they want to take in everything,and why shouldnt Miss Chancellor just make that feild her own?Mrs.Farrinder spoke in the tone of one who too views so wide that they might easily(Henry James The Bostonians)译文:译文:不过她们什么都想知道,为何羌色勒小姐不把
6、不过她们什么都想知道,为何羌色勒小姐不把这个作为自己专业领域?法林德夫人说话口气像这么人,这个作为自己专业领域?法林德夫人说话口气像这么人,他们眼界开阔他们眼界开阔(陈平(陈平 ::58-59:58-59)第7页3.3.个性化个性化例子:例子:I shall hate you till I die,you cad-you lowdown-low-down-What was the word she wanted?She could not think of any word bad enough.(Mitchell,1947)译文:译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋我要恨你一辈子,你这混蛋你这下
7、流你这下流下流下流”她要用这个最恶毒字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘她要用这个最恶毒字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译,等译,1990)第8页4.4.多样性多样性例子;Soapy stood still,with his hands in his pockets,and smile at the sight of brass buttons.(O.Henry The Cop and the Anthem)译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟制服上黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟:62:62)brass bu
8、ttons利用利用Metonymy手法,指代警察。用警察制手法,指代警察。用警察制服上服上铜纽扣指代警察,扣指代警察,语言言诙谐幽默,妙趣横生。幽默,妙趣横生。第9页Tankertanker DesignTankertanker DesignTankertanker Design小说翻译基本方小说翻译基本方法法1.人物语言个性翻译人物语言个性翻译2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译3 3、修辞翻译法、修辞翻译法肖像描写肖像描写行动描写行动描写心里描写心里描写第10页1.人物语言个性翻译人物语言个性翻译再现人物独特言说方式,细细品味原作字里行间信息,最再现人物独特言说方式,细细品味原作字里行间信息,
9、最大程度地准确再现原作大程度地准确再现原作第11页例子例子:O Mr.Bennet,you are wanted immediately.We are all in uproar Elizabeth replied that it was.Very well-and this offer of marriage you have refused?I have,sir.Very well.We come to the point.Your mother upon your accepting it.Is it not so.Mrs.Benner?摘自简摘自简奥斯汀高傲与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨
10、论奥斯汀高傲与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨论她婚姻大事时一段针锋相对,互不退让对话。三人意见严她婚姻大事时一段针锋相对,互不退让对话。三人意见严重分歧表达在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前重分歧表达在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以冠以Mr.Mrs.Mr.Mrs.。译作。译作“我好老爷我好老爷”,“我好太太我好太太”反应人反应人物心情,传达丰富审美信息。物心情,传达丰富审美信息。第12页2.2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译了解不一样民族审美观差异,定酌翻译策略了解不一样民族审美观差异,定酌翻译策略探讨人物塑造三种方法探讨人物塑造三种方法肖像描写、行动描写、心里描写肖像描写、行动描
11、写、心里描写等值翻译等值翻译第13页2024/7/31 周三142.12.1肖像描写肖像描写 经过描写人物容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人经过描写人物容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格一个方法。翻译物形象,形神兼备地揭示人物思想性格一个方法。翻译时要尤其注意这些起关键作用细节描写,经过不一样翻时要尤其注意这些起关键作用细节描写,经过不一样翻译策略,出神入化地再现人物形象译策略,出神入化地再现人物形象第14页2.12.1肖像描写肖像描写例子:例子:One day she was pink and flawless;another pale and tragical
12、.When she was pink she was felling less than when pale;her more perfect beauty accorded with her less elevated mood;her more intense mood with her less perfect beauty.(Tomas Hardy Tess of the dUrbervilles)译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是因为多愁。面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却
13、总是因为多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理悴。(孙法理 译)译)评析:孙译多处省略,简练明快,使主人公美更具感染力。评析:孙译多处省略,简练明快,使主人公美更具感染力。第15页2024/7/31 周三162.2 2.2 行动描写行动描写 行动描写经常由动词来完成。翻译时需在行动描写经常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值富有表现力动词,活泼地再译入语中找到等值富有表现力动词,活泼地再现人物形象现人物形象第16页2.2 2.2 行动描写行动描写例子:例子:Tom raved like a madman,bea
14、t his breast,tore his hair,stamped on the ground,and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned.He then pulled off his coat,and buttoned it around it round her,put his hat upen her head,wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle,or a pillion,that he might carry
15、 her safe home.(Herry Fielding.Tom Jones)译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发捶胸薅发,顿足震顿足震地地,起誓呼天起誓呼天,要对全部一切参加其事人,都极尽报仇雪,要对全部一切参加其事人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己褂子,从身上恨之能事。于是他把自己褂子,从身上剥剥下来,围在娼丽下来,围在娼丽身上,把纽扣给她身上,把纽扣给她系系好;把自己帽子,好;把自己帽子,戴戴在她头上;用手在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上血给她绢尽其所能,把她脸上血给她擦掉擦掉:大声吩咐仆人,叫他:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 英语 小说 汉译省 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。