英汉互译实用教程精简笔记.doc
《英汉互译实用教程精简笔记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译实用教程精简笔记.doc(50页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、-一 翻译概论 译者合格条件 五条:1.外文水平高 2.中文水平高 3.知识面广 4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧 A brief introduction to the history of translation in china Translation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they
2、made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. See the following facts:1. The Eastern Han the Northern and Southern Dynasties (25581) China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were
3、An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.2. The Sui Dynasty (581618) the Tang Dynasty (618907): Golden Age of Translation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1) Xuan Zang ( the Tang Dynasty )2) Kumarajiva (the Easter
4、n Jin Dynasty ) 鸠摩罗什3) Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛 (波罗末他)3. The Ming Dynasty (13681644)Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci, ( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclids Elements (or: Euclids Elementorum )4. The Qing Dynasty (16441911 )There were great translators like Ya
5、n Fu and Lin Shu Lin Shu:1 Camille ( or: La Dame aux Camelias ) ( 巴黎茶花女遗事)2 Uncle Toms Cabin ( 黑奴吁天录)3 David Copperfield ( 块肉余生述)Yan Fu:1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (天演论)2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (原富)3 On Liberty by J. S. M
6、ill (群己权界论)4 A History of Politics by E. Jenks (社会通诠)习题 1.Yan Fus 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance. (严氏三字真言) 2. The two words used as the common criteria of translation in China today are faithfulness and smoothness. 3. Translation is a representation or recr
7、eation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?) 4. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.” 5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequ
8、isites: 1 a good command of the source language, 2 a good command of the target language, 3 a wide range and scope of knowledge, 4 a high political consciousness, 5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation. 6. To me, the criteria of translation should be the following two words:
9、 faithfulness and smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要) “宁顺而不信。”“宁信而不顺”“it is better to have a smooth version than a faithful one.” “rather be faithful (in thought) than smooth (in language) “保持着原作丰姿”“keep the fu
10、ll flavor of the original work.” 直译与意译Literal translation and liberal (free) translation 二 大写,标点符号与英汉互译 大写规则1. 历史上的时间,时期和文件。2. 商品的牌子名称3. 星期名、月份、假日4. 人名和地名5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如 儒林外史 The Scholars 6. 圣经中关于上帝的名词与代词7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称,其中英译中的实词。如:教育部 Ministry of Education 9.
11、 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句话或一封信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等。几种标点符号的例句及其英译:1. 认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. (分号变句号)2. 许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?” Xu Zhen hugged
12、 Xiuyun and inquired in astonishment. “Whats the matter with you?” (冒号变句号)3. 1)和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺。. in ironical contrast to the sign on the wall: “Political discussion prohibited.” ( 逗号变冒号) 2)王冕看了一回,心里想道“古人说,人在画图中,其实不错。” As Wang Mian watched, he thought, “The ancients said, In a beautiful s
13、cene a man feels he is part of a picture. How true!” (加逗号,句号变感叹号)4. “出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。“Clear out, all of you!” Xiuyun ordered. (感叹号变逗号)5. “你想要什么?”他怒吼道。“What do YOU want?” he growled. (着重号变大写)6. 爱新觉罗溥仪 Aisin-Giore Pu Yi 约瑟夫布罗兹铁托 Josip Broz Tito7. 1)据大唐西域记记载,那时龟兹有佛寺一百所,僧尼五千余人。 According to his Trave
14、ls in the Western Region, Qiuci boasted of more than 100 Buddhist temples and 5000 nuns and monks. 2) 故乡是鲁迅短篇小说选一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun. (文章、诗、短篇 书名号变引号,书名的书名号变斜体)8. 司马相如者,汉 蜀郡 成都人也,字长卿。Sima Xiangru, a native of Chengdu in Shu coun
15、try, is alternatively named Changqing. (下划线去掉)9. 不管我在那里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上眼睛想起的北京,是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这是真话。No matter where I was, I should like to write my novel with Beijing as its background. For in my minds eye, Beijing appears to me more intimate, more tangible and more affectionate than a
16、ny other place I actually see. That is a plain fact. (顿号变逗号)10. 1)于是我自己解释说:故乡本也是如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。 Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagined. 2)消息传到聂荣臻将军那里时,他让人把这两个日本小女孩接到前线司令部接待所滹沱河畔
17、一座小山庄里的一幢农庄。 When General Nie Rongzhen learned about the girls he had them brought to a cottage in a mountain hamlet by the side of the Hutuo River, the guesthouse of the front line command headquarters. ( 破折号有时可译成句号或逗号) 英、汉标点对照1. period (.) 句号(。)ma(,) 逗号(,)3.colon(:) 冒号(:)4.semicolon(;) 分号(;)5.dash
18、(-) 破折号()6. question mark (?) 问号(?)7.quotation mark(“”or) 引号(“”或)8. exclamation (!) 感叹号(!)9. ellipsis (.) 省略号()10.parentheses( () ) 括号(园)( () )11.brackets( ) 括号(方)( 【】 )12.underlining Rainbow 书名号(手稿) (Rainbow 或 虹)13.italics Rainbow 书名号(印刷) (Rainbow 或虹)14.hyphen (-) (co-operate) (无对应的标点符号)15.virgule
19、(/) (he/she) (斜线号,一般汉译为“或”)16.apostrophe () (Mikes) (一般译为“的”) 标点特别情况(,)(you, he and I ) 顿号 (你、我和他)Apostrophe 的译法 1省字母号(Im = I am) 2省音号(electric lectric) 3副数符号 (many M.P.s) 4所有格符号 (boys book)习题1. 琼斯一家的汽车 the Joneses car 2. 我几位嫂子的信 my sisters-in-laws letters3. 我表兄弟们的房子 my cousins houses4. 基辛格和尼克松的计划 K
20、issinger and Nixons letters5. 尼克松和罗杰斯各自的计划 Nixons and Rogerss plans三 专有名词和其他一些名词的翻译 专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组 1 外译汉长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一的规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。如:Sir Isaac Newton 奈端(现译:牛顿) Chicago 诗家谷/支加哥(现译:芝加哥) 连现在的一些普通名词,早先也有各种各样听来古怪的译名 Logic 逻辑学:严复译为“名学”;孙中山译成“理则学” Philosophy 哲学:马相伯译为:“致知
21、”,蔡元培译为“道”新中国成立以来,我国采取的措施来消除这些问题。1) Follow the pronunciation of the owner of proper names (名从主人)2) Use the standard pronunciation of the Chinese character (标准汉音)3) Adopt the established popular translated names (约定俗成)约定俗成的几个例子:Caesar 凯撒 Eden 艾登 Bethune 白求恩 Athens 雅典 Seattle 西雅图 关于外国专有名词汉译的问题,还要记得两点:
22、一是外国人的名字,特别是长期住在中国、工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来很像中国人的姓名;二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字。 外国专有名词的意译:一般来说,大多数专有名词用音译;但有一部分确有明确含义者,应用意译.各学科的术语和某些普通名词的翻译规则 The Translation of Technical Terms and Other Common NounsNothing gives the translator more trouble and more perplexity than the translation of tech
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 实用教程 精简 笔记
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。