城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc
《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.doc(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 西安荣辉标识标牌制作厂家 城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1部分道路交通DB11/T 334.12016西安标识牌制作厂家推荐公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T 334的第1部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、
2、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。本部分2006年2月22日首次发布。公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡
3、是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分。地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。地名通名
4、一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SH
5、ITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。其他通名
6、的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO
7、 Bridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。基础设施信息各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为Station;f
8、) 地铁终点站可译为Terminus;g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),
9、West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需
10、要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rdRing Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等,如东三环E. 3rdRing Rd。立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定
11、俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英
12、文名称1爬坡车道Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Slow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpa
13、ss15道路封闭Road Closed16车辆慢行Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Detour19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road /Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows o
14、n Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance_M.32限制高度Max. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn表A.1(续)序号中文名称英文名称34停车领卡Stop for Ticket35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 城市 公共场所 标识 英文翻译 标准 文件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。