新编汉英翻译教程附录.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 新编 汉英 翻译 教程 附录
- 资源描述:
-
3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院 university hospital 保卫科 security section 财务处 finance section 基础部 basic training department 教材科 teaching material section 教导处 educational setion 教务处 the dean’s office 教研室 teaching and research room 科研处 scientific research department 膳食科 catering section 外事科 foreign affairs office 学生科 student affairs section 学术委员会 academic committee 研究生院 graduate school 招生办公室 admission office 政教处 political education section 总务处 general affairs office 政党及党组织: 九三学社 The Jiu San Society 台湾民主自治同盟 The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局 Political Bureau 中共中央对外联络部 International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部 United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党 The Communist Party of China 中国共产主义青年团 Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会 The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会 China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会 China Democratic National Construction Association 中国民主同盟 The China Democratic League 中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党 China Zhi Gong Party 中央办公厅 General Office of the Central Committee 中央党校 Party School of the Central Committee 中央顾问委员会 Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员 Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会 Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会 Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会 Greening Commission of the Central Committee 中央书记处 Secretariat of the Central Committee 中央委员会 Central Committee /C.C. 中央政法委员会 Commission of Politics and Law of the Central Committee 中央政治局 Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部 Organizing Department of the Central Committee 国务院所属各部、委、局的名称 兵器工业部 Ministry of Ordnance Industry 财政部 Ministry of Finance 城乡建设环境保护部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environment Protection 地质矿产部 Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部 Ministry of Electronics Industry 对外经济贸易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部 Ministry of Textile Industry 工商局 Industrial and Commercial Bureau 工商行政管理总局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部 Ministry of Public Security 广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television 国防部 Ministry of National Defense 国防科学技术工业委员会 the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部 Ministry of State Security 国家标准总局 State Bureau of Standardization 国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局 State Archives Bureau 国家地震局 State Seismological Bureau 国家发展计划委员会 State Development Planning Commission 国家海洋局 State Oceanic Bureau 国家计划生育委员会 the State Family Planning Commission 国家计划委员会 the State Planning Commission 国家计量总局 State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会 the State Economic Commission 国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检查局 State Commodity Inspection Bureau 国家水产总局 State Bureau of Aquatic Products 国家税务局 State Taxation Administration 国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局 State Statistical Bureau 国家物价局 State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署 State Press and Publication Bureau 国内贸易部 Ministry of Internal Trade 国土局 Land and Resources Bureau 国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室 Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署 General Administration of Customs 航天工业部 Ministry of Astronautics Industry 核工业部 Ministry of Nuclear Industry 化学工业部 Ministry of Chemical Industry 机械工业部 Ministry of Machine-Building Industry 监察部 Ministry of Supervision 建设部 Ministry of Construction 交通部 Ministry of Communication 教育部 Ministry of Education 科学技术部 Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security 林业部 Ministry of Forestry 旅行游览总局 General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部 Ministry of Coal Industry 民政部 Ministry of Civil Affairs 轻工业部 Ministry of Light Industry 农牧渔业部 Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 全国供销合作总社 All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署 Auditing Administration 石油工业部 Ministry of Petroleum Industry 水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部 Ministry of Justice 铁道部 Ministry of Railways 外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration 外交部 Ministry of Foreign Affairs 卫生部 Ministry of Health 文化部 Ministry of Culture 信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries 冶金工业部 Ministry of Metallurgical Industries 邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局 Bureau of Religious Affairs 其他政府和群众组织: 中华全国妇女联合会 All-China Women’s Federation 中华全国工商业联合会 All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会 Chinese Association for the Handicapped 中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions 中国红十字会 Red Cross Society of China 全国人民代表大会 National People’s Congress 省人民代表大会 Provincial People’s Congress 地区人民代表大会 Prefectural People’s Congress 市人民代表大会 City People’s Congress 自治区人民代表大会 Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院 the Supreme People’s Court 中级人民法院 Intermediate People’s Court 中央法院 Central Court 地方法院 Local Court 人民检察院 People’s Procuratorate 公安局 Ministry of Public Security 中国民用航天局 Civil Aviation of China 国家安全部 Ministry of State Security 中国民用航天总局 General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会 Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台 China Central Television Station/ CCTV 中央气象局 Central Bureau of Meteorology 中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History 新华社 Xinhua News Agency 编辑室 Editorial Section 辞书出版社 Lexicographic Publishing House 高等教育出版社 Higher Education Press 古籍出版社 Classics Press 广播电视出版社 Broadcasting and Television Press 教育出版社 Education Press 科学技术出版社 Science & Technology Press 美术出版社 Fine Arts Press 人民出版社 People’s Publishing House 商务印书馆 Commercial Press 少年儿童出版社 Juveniles and Children’s Publishing House 社会科学出版社 Social Science Publishing House 外文出版社 Foreign Languages Press 文艺出版社 Literature and Art Publishing House 销售部 Sales Department 译文出版社 Translation Publishing House 音像出版社 Audio-Visual Publishing House 中国对外翻译出版公司 China Translation & Publishing Corporation 商业银行 Commercial Bank 信用社 Credit Cooperative 中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of China 中国建设银行 China Construction Bank 中国农业银行 Agriculture Bank of China 中国人民银行 the People’s Bank of China 中国银行 the Bank of China 中国文化特色词语 宗教及传统文化 拜年 pay a New Year call 财运 luck in making money 禅宗 Chan Sect 出家人 ascetic 祠堂 memorial temple 倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教 Taoism 道士 Taoist priest 法师 Master 方丈 Buddhist abbot 佛教 Buddhism 恭喜发财 May you be prosperous!/ Wish you all the best! 和尚 Buddhist monk 红包 red envelope containing money as a gift/ bribe/ kickback 红运 good luck 华表 ornamental column/ cloud pillar/stele 华盖 canopy 回教 Islam 慧根 the organ of wisdom 基督教 Christianity 甲骨文 inscriptions on oracle bones 江南水乡 the south of the lower reaches of Yangtze River 戒 precept/ discipline 金刚经 Diamond Sutra 京剧票友 Peking Opera fan 京剧人物脸谱 types of facial make-up in Peking Opera 景泰蓝 cloisonné 旧教、天主教 Catholicism 坎儿井 karez 空 emptiness 喇嘛 Lama 老字号 an old and famous shop/ enterprise 尼姑 Buddhist nun 涅槃 Nirvana 旗袍 cheongsam 三藏经 Tripitaka 三教 (儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism 时运 luck/ fortune 四大皆空 all space directions being valid 新教,耶稣教 Protestantism 真人 Taoism pure man 族人 clansman 坐禅 sitting in meditation 节假日 春节 Spring Festival 党的诞生日 Party’s Birthday 端午节 Dragon-Boat Festival 国庆节 National Day 建军节 Army Day 教师节 Teachers’ Day 六一儿童节 International Children’s Day 清明节 Pure Brightness Day 三八妇女节 International Working Women’s Day 五一劳动节 May Day/ International Labor Day 元旦 New Year’s Day 元宵节 Lantern Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival 重阳节 Double-Ninth Festival 名胜古迹 阿里山 Ali Mountain 碑林 Forest of Steles 兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫 Potala Palace 长城 Great Wall 长春观 Changchun Taoist Temple 承德避暑山庄 Chengde Mountain Resort 城隍庙 the Town God’s Temple 大(小)雁塔 Greater (Lesser)Wild Goose Pagoda 叠彩山 Piled Silk Hill 东方明珠塔 the Oriental Pearl Power 东湖 East Lake 洞庭湖 Dongting Lake 峨眉山 Mt. Emei 二七纪念馆 February 7 Memorial Hall 夫子庙 the Temple of Confucius 鼓浪屿 Gulang Islet 故宫 the Imperial Palace/ the Forbidden City 归元寺 Guiyuan Buddhist Temple 龟山 Tortoise Hill 华清池 Huaqing Hot Spring 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 黄山 Huangshan Mountain 九曲桥 the Nine Zigzag Bridge 橘子洲 Orange Island 孔庙 Confucius Temple 坤宁宫 Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛 Large Leshan Buddha 灵隐寺 Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟 Longmen Grottos 庐山 Mt. Lushan 芦笛岩 Reed Flute Cave 毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁 Penglai Pavilion 人民大会堂 People’s Great Hall 人民英雄纪念碑 the Monument to the People’s Heroes 日月潭 Sun Moon Lake 三峡 the Three Gorges on the Yangtze 少林寺 Shaolin Temple 蛇山 Snake Hill 狮子林 Lion Grove 十三陵 the Ming Tombs 石林 Stone Forest 嵩山 Songshan Mountain 太和殿 Hall of Supreme Harmony 太湖 Lake Taihu 泰山 Mt. Taishan 天安门广场 Tian An Men Square 天坛 Temple of Heaven 外滩 the Bund 武汉长江大桥 Wuhan Changjiang River Bridge 武侯祠 Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 象鼻山 Elephant Trunk Hill 养心殿 Hall of Mental Cultivation 颐和园 the Imperial Garden/ the Summer Palace 雨花台 the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园 Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙) Yuyuan Garden/ Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼 Yueyang Tower 中山陵 Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台 Purple Hills Observatory 紫禁城 the Forbidden City 紫竹院公园 Purple Bamboo Court Park 节气 二十四节气 the twenty-four solar terms 立春 the Beginning of Spring (1st solar term) 雨水 Rain Water 惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 the Beginning of Summer 小满 Grain Full 芒种 Grain in Ear 夏至 the Summer Solstice 小暑 Slight Heat 大暑 Great Heat 立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat 白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox 寒露 Cold Dew 霜降 Frost’s Descent 立冬 the Beginning of Winter 小雪 Lesser Snow 大雪 Great Snow 冬至 the Winter Solstice 小寒 Lesser Cold 大寒 Greater Cold 政治经济活动 “达标”活动 “target hitting” activities “豆腐渣”工程 jerry-built project “一条龙”服务 coordinated-process service 安居工程 Housing Project for low-income families 按劳分配 distribution according to one’s performance 把各项政策落到实处 truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion 把眼光放远一点 to subordinate immediate interests to the long –term ones/ to be farsighted/ to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处 to get the set principles, policies and measures implemented 百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇 once-in-a-century 摆门面 to put up an impressive front 半拉子工程 uncompleted project 包干到户 work contracted to households 保持和发展党的先进性 preserve and enhance maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面 Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere 本位主义 departmentalism 变相涨价 disguised inflation 拨乱反正 to set things right/ to restore things to order 不搞一刀切 without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起 to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派 to impose charges and quotas and collect money without authorization 不良风气 unhealthy ways and customs 不正之风 unhealthy practice 部优产品 Ministry-recognized quality goods/ products 财政困难县 financially strapped counties 菜篮子工程 the shopping basket project 参政议政意识 the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育 to have more children than what is planned/ extra-plan babies 城市最低生活保障制度 the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭 the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税 export tax rebates 传销 pyramid selling/ multi-level marketing 春运 (passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车 maglev train/ magnetic suspension 打白条 to issue IOUs 打假 to crack down on counterfeit goods 打捆货贷 bundled loans 打破僵局 to break the deadlock 大路货staple goods 大排档 sidewalk snack booth/ large stall 大腕 top notch/ a heavyweight 待业 job-waiting 单位 organizations and institutions 党风廉政政策 build a fine Party culture and keep its organization clean 党群关系 Party-masses relationship 党性 one’s Party morale/ Party spirit/ Party character 倒爷 profiteer 第二职业 second employment/ second occupation 第三产业 tertiary industry/ service sector 对外宣传工作 to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理 Development is of overriding importance 防洪工程 flood-prevention project 房管 real estate management 放宽市场准入 relax control over market entry/ease market access 扶贫 poverty alleviation 福利分房 welfare-oriented public housing distribution system 改革开放 reform and opening to the outside world 改革开放政策 the reform and open policy 港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区 high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业 to revitalize large and medium-sized state-owned enterprises 搞活经济 to invigorate/ enliven/ liberalize the economy 革命老根据地 the old revolutionary base areas 公费医疗 medical services at state expense 公款吃喝 banquet at public expenses 挂靠 to be attached or affiliated to 挂职 to be attached or affiliated to / to be subordinate to 官倒 official profiteering 规范收入分配秩序 standardize pattern of income distribution 国家行政编制 government staff status 长期国库券 treasury bonds 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises, 和平共处五项原则the Five Principles of Peace Coexistence, 和平统一一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”, 和平演变peaceful evolution towards capitalism 和谐发展 all-win harmony/harmony and all winners 和谐社会的内涵 the characteristics of a harmony society 黑店gangster inn 黑客 hacker 黑社会gangland,Mafia-style organizations 红筹股 red-chip shares/red chips 户口簿residence booklet 户口管理制度domicile system/residence registration system 户主head of a household 灰色收入 income from moonlighting 火炬计划 Torch Program 基本国情fundamental realities of the country 集体主义community spirit/collectivism 计划生育family planning 加强基层民主 to expand democracy at village and community level 加强务实合作 to enhance cooperation in practical term 假日经济 holiday economy 坚持“一个中心两个基本点”的基本路线 adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “on central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically, 减员增效下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




新编汉英翻译教程附录.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4125447.html