联合国宪章中英文对照.doc
《联合国宪章中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国宪章中英文对照.doc(27页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、联合国宪章Charter of the United Nations介绍性说明Introductory Note 联合国宪章是1945年6月26日联合国国际组织会议结束时在旧金山签字的,于1945年10月24日生效。国际法院规约是宪章的组成部分。The Charter of the United Nations was signed on 26 June 1945, in San Francisco, at the conclusion of the United Nations Conference on International Organization, and came into f
2、orce on 24 October 1945. The Statute of the International Court of Justice is an integral part of the Charter.宪章第二十三、第二十七和第六十一条的修正案由大会于1963年12月17日通过,于1965年8月31日生效。第六十一条的进一步修正案由大会于1971年12月20日通过,于1973年9月24日生效。第一百零九条修正案由大会于1965年12月20日通过,于1968年6月12日生效。Amendments to Articles 23, 27 and 61 of the Charter
3、were adopted by the General Assembly on 17 December 1963 and came into force on 31 August 1965. A further amendment to Article 61 was adopted by the General Assembly on 20 December 1971, and came into force on 24 September 1973. An amendment to Article 109, adopted by the General Assebmly on 20 Dece
4、mber 1965, came into force on 12 June 1968.第二十三条修正案将安全理事会成员自十一国增至十五国。第二十七条修正案规定安全理事会关于程序事项的决定应由九个理事国(原先为七个)的可决票作出,关于一切其他事项的决定则由九个理事国(原先为七个)的可决票,其中包括安全理事会五个常任理事国的同意票作出。The amendment to Article 23 enlarges the membership of the Security Council from eleven to fifteen. The amended Article 27 provides t
5、hat decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members (formerly seven) and on all other matters by an affirmative vote of nine members (formerly seven), including the concurring votes of the five permanent members of the Security Council.第六十
6、一条修正案于1965年8月31日生效,将经济及社会理事会的成员自十八国增至二十七国。该条的进一步修正案于1973年9月24日生效,将经社理事会的成员自二十七国增至五十四国。The amendment to Article 61, which entered into force on 31 August 1965, enlarged the membership of the Economic and Social Council from eighteen to twenty-seven. The subsequent amendment to that Article, which ent
7、ered into force on 24 September 1973, further increased the membership of the Council from twenty-seven to fifty-four.第一百零九条修正案是修正该条第一项,规定会员国为审查本宪章,得以大会会员国三分二之表决,经安全理事会任何九个理事国(原先为七个)之表决,确定日期及地点举行全体会议。第一百零九条第三项涉及大会第十届常会期间可能举行审查会议的问题,仍然保留原来的行文:“安全理事会任何七个理事国之表决”,1955年大会第十届常会和安全理事会根据该项规定采取了行动。The amendm
8、ent to Article 109, which relates to the first paragraph of that Article, provides that a General Conference of Member States for the purpose of reviewing the Charter may be held at a date and place to be fixed by a two-thirds vote of the members of the General Assembly and by a vote of any nine mem
9、bers (formerly seven) of the Security Council. Paragraph 3 of Article 109, which deals with the consideration of a possible review conference during the tenth regular session of the General Assembly, has been retained in its original form in its reference to a vote, of any seven members of the Secur
10、ity Council, the paragraph having been acted upon in 1955 by the General Assembly, at its tenth regular session, and by the Security Council. 正文我联合国人民同兹决心WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our li
11、fetime has brought untold sorrow to mankind, and重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念,to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and创造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约与国际法其他渊源而起之义务,久而弗懈,to establish cond
12、itions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and促成大自由中之社会进步及较善之民生,to promote social progress and better standards of life in larger freedom,并为达此目的AND FOR THESE ENDS力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处,to practice tolerance an
13、d live together in peace with one another as good neighbours, and集中力量,以维持国际和平及安全,to unite our strength to maintain international peace and security, and接受原则,确立方法,以保证非为公共利益,不得使用武力,to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in th
14、e common interest, and运用国际机构,以促成全球人民经济及社会之进展,to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,用是发愤立志,务当同心协力,以竟厥功。HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS爰由我各本国政府,经齐集金山市之代表各将所奉全权证书,互相校阅,均属妥善,议定本联合国宪章,并设立国际组织,定名联合国。According
15、ly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the Uni
16、ted Nations.第一章 宗旨及原则CHAPTER I PURPOSES AND PRINCIPLES第一条Article 1联合国之宗旨为:The Purposes of the United Nations are:一、维持国际和平及安全;并为此目的:采取有效集体办法,以防止且消除对于和平之威胁,制止侵略行为或其他和平之破坏;并以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势。1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collectiv
17、e measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international dis
18、putes or situations which might lead to a breach of the peace;二、发展国际间以尊重人民平等权利及自决原则为根据之友好关系,并采取其他适当办法,以增强普遍和平。2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen univ
19、ersal peace;三、促成国际合作,以解决国际间属于经济、社会、文化及人类福利性质之国际问题,且不分种族、性别、语言或宗教,增进并激励对于全体人类之人权及基本自由之尊重。3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamenta
20、l freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and四、构成一协调各国行动之中心,以达成上述共同目的。4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.第二条Article 2为求实现第一条所述各宗旨起见,本组织及其会员国应遵行下列原则:The Organization and its Members, in pursuit of the Pu
21、rposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.一、本组织系基于备会员国主权平等之原则。1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.二、各会员国应一秉善意,履行其依本宪章所担负之义务,以保证全体会员国由加入本组织而发生之权益。2. All Members, in order to ensure to all of them the rights
22、 and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.三、各会员国应以和平方法解决其国际争端,俾免危及国际和平、安全及正义。3. All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and secu
23、rity, and justice, are not endangered.四、各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立。4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsist
24、ent with the Purposes of the United Nations.五、各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。5. All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 联合国宪章 中英文 对照
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。