口译材料36篇.doc
《口译材料36篇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料36篇.doc(35页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第八篇中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “colo
2、r, aroma, taste and appearance”. Chinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of c
3、ooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese f
4、ood have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutu
5、al trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exc
6、hanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、
7、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the
8、 areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。We should intensify two-way dialogue, coordination and mutua
9、l support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and
10、 promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through
11、 friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the esta
12、blishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。China pursues unswer
13、vingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular t
14、o realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony
15、. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.第十篇新闻自由新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; se
16、condly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义
17、,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。The United States once faced this situation. It had much
18、 esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the c
19、oncept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characteriz
20、ed by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of develo
21、pment for the press theory. In my opinion, Chinas media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。Many reports o
22、n China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on Chinas development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for Chinas rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those r
23、eports and ignored the reality of China, the picture of China in ones mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报
24、道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会的负责。We often report problems that exist in the governments work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 材料 36
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。