陈季同《中国人的戏剧》的抄袭问题.pdf
《陈季同《中国人的戏剧》的抄袭问题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陈季同《中国人的戏剧》的抄袭问题.pdf(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、8010.1376124.01.09DOI编号Total No.303THENORTHERNFORUM(总第30 3期)No.1,20242024年第1期北方渝丛陈季同中国人的戏剧的抄袭问题尹德翔【摘要关于陈季同的中国人的戏剧,法国知名评论家布吕纳季耶曾表示过许多怀疑。实际上,这部书引用的所有戏文,皆从法国汉学家巴赞和儒莲的译作中抄录而来;许多论述,也直接或间接抄袭了巴赞和德庇时等汉学家。从抄袭过程中出现的错误,可判断这部书的作者并非陈季同,而是他的法文老师蒙弟翁。中国人的戏剧所使用的叙述策略,与蒙弟翁当我还是清朝官员时的自述吻合,其“巴黎化”的文字、虚浮空洞的文风,亦符合蒙弟翁的情况。中国人
2、的戏剧是一部假冒的作品,但它把汉学家的工作推向大众,客观上参与了中国文学在西方世界的传播。【关键词中国人的戏剧陈季同蒙弟翁布吕纳季耶巴赞基金项目】2 0 19年度国家社科基金一般项目“本土视域下的近代中西文学关系研究(18401898)”(19BW W 0 19)【作者简介尹德翔,宁波大学古典学研究院教授,文学博士(宁波315200)引言晚清外交官陈季同(18 51190 7)是近代史上特殊的文化人物。他以“Tcheng-Ki-Tong之名出版的8 种法文著译,一度风行欧美,广为流传,这在当时中国外交官或留学生中,绝无仅有。因此之故,陈季同被学者们目为最早用西文征服西方世界的中国人,是辜鸿铭和
3、林语堂的先导。中国人的戏剧(18 8 6)是仅次于中国人自画像(18 8 4)的最受当时读者欢迎的著作,也是作者署名的第二本书。李华川在晚清一个外交官的文化历程一书中认为,中国人的戏剧“是一部早期的比较文学著作”:作者对于中、西方戏剧都相当熟稔,把中西戏剧作品信守枯来地加以比较,对两类戏剧的特征进行概括。作者的分析触及中西戏剧中一些较本质的问题,议论切中肯繁,相当精当。本书应是中国人以西方方式论述中国戏剧的第一部著作。157晚清一个外交官的文化历程是学界第一部研究陈季同的专著,其所得结论为学界普遍接受,影响至今。笔者关注晚清外交官研究有年,特重外交官接触西方文学的情况,初读陈季同之时,惊其对法
4、国文学的博览与深识,叹未曾有。然而令人不安的一件事是,18 8 9年10 月,曾做过陈季同法文辅导老师的蒙弟翁(FoucaultdeMondion,18 4 918 94)在法国小国民报宣称,自己才是中国人自画像和中国人的戏剧两部书的真正作者,陈季同只是挂名,他要求收回对这两部书的著作权 2 1。陈季同随81即致信时报反驳 3。此即陈季同与蒙弟翁“著作权之争”公案。对此争议,李华川根据他所掌握的材料,予以折衷的解释,判定二人为“合作”,以陈季同为主,“蒙氏撰写书中的某些章节以及为陈校改、润色辞句”1 3。真相果真如此吗?笔者近期将这两部书的文本、蒙弟翁的当我还是清朝官员时对照阅读,有意想不到的
5、发现。中国人自画像有不少抄袭之处,笔者已有专文讨论 4 ,在此专门谈中国人的戏剧的问题。一、布吕纳季耶的疑问布吕纳季耶(Ferdinand Brunetiere,18 4 9一1906),国内亦译“布吕纳介”,是法国19世纪后半叶知名的文学评论家。18 7 5至18 8 6 年间,布吕纳季耶以两世界评论为阵地,在诗歌、戏剧、小说和文学批评等领域发表大量论文,学术上全面开花。而中国人自画像中的大部分篇章,最初就是以“中国与中国人(L a C h i n e e t l e s C h i n o i s)”为题,在18 8 4 年5月15日至6 月15日期间的两世界评论连载的 5 4 7,18
6、3布吕纳季耶读过中国人自画像,18 8 6年中国人的戏剧出版后,迅即撰写关于中国人的戏剧一文予以评论 6 12 1-2 4,此文后来收入他的历史与文学第三集集 7 1-2 5。布吕纳季耶执笔评论陈季同中国人的戏剧,是一篇珍贵的中法文学关系史料,国内学界似无人提及。总体上看,布吕纳季耶对中国人的戏剧印象不佳,笔下颇多尖刻之词:如果某个读者碰巧对有关中国戏剧的新的、准确的信息感到好奇一一不止于好奇不那么有趣也不那么有用的中国风(chinoiserie)一我有必要提醒,他很难从这本陈季同将军刚刚出版的以此为题的书中得到什么东西。太过巴黎化(Parisien),比巴黎人更巴黎化,几乎和阿尔伯特沃尔夫先
7、生(M.AlbertWolff)一我相信他来自科隆或波恩一一一样巴黎化,陈季同将军确实在这本小册子中表现出比以往任何时候都更少中国味;可以这样说,他谈到了对他的题目的所有承诺。另一方面,他完全忘记了保持这些承诺。一篇美丽的“抗辩”(d e f i a n c e)颂,非常真诚,真诚而仍滔潘雄辩,无论如何都很有意义,这也许是一个中国人谈中国戏剧的书中最中国化的东西。其余的我们很久以来就已经了解了,或者至少,更准确地说,我们应该去了解,如果我们的传教士和汉学家确实为我们写过著作:他们是往昔的钱德明(Amyot)、马若瑟(Prmare)、杜赫德(duHalde),以及在我们这个世纪的鲍狄埃(Paut
8、hier)、巴赞(Bazin)、儒莲(StanislasJulien)和雷慕沙(Abel Rmusat)一众人等。7 11-2这里主要提出两个问题:一个是陈季同的写作太少中国味,太近于法国人的写作;另一个是中国人的戏剧所含内容,不出于法国18世纪的耶稣会士和19世纪的汉学家,新的信息太少。布吕纳季耶在同一篇文章中多次表达这些内容,频次令人惊。例如,他比较了中国人自画像和中国人的戏剧,认为前一本书既令人愉快,又给人教益;后一本书则只是令人愉快,“坦率地说,当人们意识到作者所谈的每一部剧都是被欧洲汉学家翻译或分析过的,就会想,或许,随着这位风趣的将军对我们的布吕纳季耶在18 93年成为两世界评论半
9、月刊主编前,曾做过该刊的供稿人、秘书、副主编。2阿尔伯特沃尔夫(AlbertAbrahamWolff,18351891),生于德国,法国19世纪知名作家、戏剧家、新闻记者,曾为大仲马的秘书和费加罗报的编辑,写过数种关于巴黎的著作。此处指中国人的戏剧前言:“面对专横的欧洲人对我们古老制度和习俗的蔑视,难道我还不能自卫(defendre)吗?”见陈季同:中国人的戏剧,李华川、凌敏译,广西师范大学出版社2 0 0 6 年版,第2 页。82语言的种种微妙甚至林荫道的俚语臻至精通,他已经忘掉了汉语?”7 13-4 他深感西方人对中国戏剧知识的不足,“因此之故,我非常希望,做出承诺姿态、欲惠予我们知识的陈
10、季同将军,不要给的太少”7 7,“我们期待他应该应份为我们做些翻译或分析一些我们过去不知道的剧目 7 10,等等。布吕纳季耶本人不是汉学家,他的主要领域是欧洲文学,尤长于法国文学史和文学批评史,他是否有条件评论中国人的戏剧呢?通过这篇论文,我们获知他读过不少中国作品:诗歌类,有德理文(Le Marquis dHerveySaint-Denys)翻译的唐诗(Poesies de Iepoque des Thang,1862)。小说类,有儒莲(StanislasJulien)翻译的平山冷燕(Les eux jeunes filleslettrees,18 6 0)玉娇梨(L e s d e u x
11、 c o u s i n e s,18 6 4),巴维(T h o d o r e Pa v i e)翻译的中短篇小说选(C h o i x d e c o n t e s e t n o u v e l l e s,18 39),帛黎(T h o p h i l e Pi r y)翻译的二度梅(Les pruniersmerveilleux,18 8 0),吉亚尔德阿西(GuillardDArcy)翻译的好传(La femme accom-plie,1842)。戏剧类,有巴赞(BazinAin)番翻译的琵琶记(L H i s t o i r e d u l u t h,18 4 1)以及伯梅
12、香(Les Intrigues dune soubrete)、合汗衫(L a T u n i q u e c o n f r o n t e)、货郎旦(La Chan-teuse)、窦娥冤(L e Re s s e n t im e n t d e T e o u-ngo)的选段,出自其中国戏剧(Thatrechinois,18 38),儒莲翻译的灰阑记(LHis-toire du cercle de craie,18 32)、看钱奴(IAva-re,18 33)、西厢记(L H i s t o i r e d u p a v i l l o n dOccident,18 7 2),还有德庇时
13、(J.F.Davis)翻译的老生儿(AnHeirinHisOldAge,18 17)。另外,通过董文献(Paul Perny)的西汉同文法(Grammaire de la Langue Chinoise oraleet crite,18 7 6),巴赞发表在亚洲杂志(Jo u r n a l a s i a t i q u e)的系列文章以及现代中国(Chine moderne,18 53)一书,布吕纳季耶了解了大量中国剧目、提要、分析。除了文学作品,他还广泛阅读了汉学家的一般性著述,在文章中经常援引。根据以上情况,布吕纳季耶具备评论中国人的戏剧的知识基础,他的工作态度也是认真的。回到布吕纳季
14、耶的疑问上来。关于陈季同著作太近于法国人写作的问题,18 8 6 年1月2 5日晨报(LeMatin)讥讽说:在此方面,这个自称“陈季同将军”的人的书简直吓人。他不仅用典范的法语写作,而且用最时的巴黎大道的风格写作;他不仅写,而且思考。他作了一篇序言,可比克拉雷蒂(C l a r e t i e)被法兰西喜剧院剥夺写作事务之前的文笔,还有一篇献词,像专事恭维的作者那样极尽回环。这个中国将军太法国化了。他学习汉语的时候,一定费了天底下最大的周折。加尔马恩莱维出版的这本书证明,作者对他自己国家的戏剧有着深入的认识,对我们的戏剧本性的认知也同样了不起。书中满是神来之笔和俏皮话。如果这位将军开宗立派,
15、有朝一日,中国人将不用手中的武器、靠着人多扫荡欧洲,他们将用才智吞并巴黎。8 中国人的戏剧文字太地道,巴黎腔太盛而令人难以接受,这不是布吕纳季耶个人的感觉。为什么会出现这种情况呢?下文细说。布吕纳季耶说,中国人的戏剧所谈的任何一部作品都是被西方汉学家翻译或分析过的,比照文本,确实如此。克拉雷蒂寺(JulesClaretie,18 4 0 1913),法国小说家、戏剧家、戏剧评论家,18 8 5年起为法兰西喜剧院总经理。83兹将此书整段引用的戏剧片断做一简表:剧目中国原典中国人的戏剧法国汉学家译作原文(8 4-93);第四出(15-18)巴赞译琵琶记(2 7-4 3)汉译(55-6 3)原文(1
16、6 6-17 0);(1)琵琶记第二十二出(7 5-7 7)巴赞译琵琶记(156-16 1)汉译(9 8-10 2)原文(17 1-17 2);第八出(30)巴赞译琵琶记(7 3-7 4)汉译(10 2)原文(113-115);第二折(1154-1155)巴赞中国戏剧(53-54)汉译(7 3-7 4)(2)伯梅香原文(2 50-2 6 2);第一折(114 9-1152)巴赞中国戏剧(2 4-4 3)汉译(14 1-14 8)原文(12 9-130);(3)忍字记第一折(10 6 4)巴赞元代(37 2-37 3)汉译(8 1-8 2)原文(14 3-14 4);第二折(4 97-4 98)
17、巴赞元代(2 8 3-2 8 4)汉译(缺漏)原文(14 7-14 9);(4)铁拐李楔子(50 3)巴赞元代(2 8 9-2 91)汉译(8 8-8 9)原文(150-151);第三折(50 4)巴赞元代(2 93)汉译(90)原文(19 0-19 1);第二折(1593-1594)诺代译普劳图斯戏剧集(二)(37 9)汉译(110)原文(191-192);第二折(1595)诺代译普劳图斯戏剧集(二)(37 9-38 0)汉译(111)(5)看钱奴原文(193-194);第二折(1596)诺代译普劳图斯戏剧集(二)(38 0)汉译(112)原文(194-198);第三折(1598-1599)
18、诺代译普劳图斯戏剧集(二)(38 1-38 3)汉译(112-115)表中括号内数字为该书页码。采用版本:1原剧:(1)高明撰第七才子书琵琶记,毛纶评点,上海:大达图书供应社,1934 年版;(2)郑德辉撰梅香,(3)郑廷玉撰忍字记,(4)岳伯川撰铁拐李,(5)名撰看钱奴,(6)佚名撰来生债,(7)名撰货郎旦,分别收于臧晋叔编:元曲选第三册、第三册、第二册、第四册、第一册、第四册,中华书局1958 年版。2 中国人的戏剧原文:TchengK i T o n g,L e T h a t r e d e s C h i n o i s:etudede meurscompares,Pa r i s:
19、C a l ma n n-L v y,18 8 6;汉译:陈季同中国人的戏剧,李华川、凌敏译,广西师范大学出版社2 0 0 6 年版。3法国汉学家译作:巴赞译琵琶记:BazinAin,L e Pi-Pa K i,o u L H i s t o i r e d u L u t h,Pa r i s:Imprimerie Royale,1841巴赞中国戏剧:Bazin Aine,Theatre Chinois,ou Choix de pieces de theatre,c o mp o s e e s s o u s l e s e m-pereurs Mongols,Paris:IImprime
20、rie Royale,1838;巴赞元代:Bazin Ain,Le Siecle des Youen,ou Tableau historique de lalitterature Chinoise,Pa r i s:Imp r i me r i e Na t i o n a l e,18 50;诺代译普劳图斯戏剧集(II):J.Na u d e t,T h e a t r e d e Pl a u t e,t r a-duction nouvelle accompagnee de notes,Il,Paris:C.L.F.Panckoucke,1832.84原文(2 0 5-2 10)(6)来
21、生债第一折(2 99-30 2)巴赞元代(2 52-2 6 1)汉译(118-12 2)原文(2 35-2 37)第一折(16 4 0-16 4 1)巴赞中国戏剧(2 6 6-2 6 9)汉译(133134)原文(2 37-2 39)(7)货郎旦第一折(16 4 1)巴赞中国戏剧(2 7 0-2 7 2)汉译(134-135)原文(2 4 0)第一折(16 4 2)巴赞中国戏剧(2 7 4-2 7 5)汉译(135-136)根据此表,中国人的戏剧整段引用总计17处,出自7 部中国戏剧,其最短者占1页,最长者12 页(法文版)。以上都是直接引用,不包括根据汉学家译文对戏剧内容的撮述。所有这些引用
22、,除看钱奴以外,皆从巴赞的译作中抄录而来。虽然作者偶尔换一个同义词,或为理解方便删掉个别专有名词,或追求文字简省、过渡方便删掉一两句或一两段,其转抄法国汉学家译文之事实则无可置疑。一般说来,删改之后有的译文较巴赞译文更简洁,更有可读性,也有一些地方不如原译曲折有致。对布吕纳季耶来说,陈季同作为一个中国文化人,其阅读中国戏剧的能力必然超过汉学家,而他的全部举例皆出于汉学家的译作,一无例外,是不正常的。可特别注意的,他在文章中说,到过中国的法国旅行家所观的中国剧目,既不在巴赞和董文献的书中,也不在陈季同的书中。他特别举的例子是朱尔斯阿雷纳(JulesArene)在熟悉的中国(La Chine fa
23、miliere)中观看和翻译的一些剧目,笔者据其题名与译文,推测这些剧目是:打金枝(LeRameaudor battu)9194-9、傅朋送镯(Fou Pang laissetomber son bracelet)910-11、拔兰花(La Fleurpalan enleve 911-139、铁弓缘(Le Debit de thede Larc de fer)9140-173卖胭脂(La March-ande de fard)9174-184以上剧目,除卖脂为元杂剧末期作品,拔兰花为苏州花鼓戏,其余皆京剧。而巴赞所介绍和翻译的中国戏剧,除了琵琶记而外,均出自元人百种(即臧晋叔元曲选)。元人百种
24、中伯梅香合汗衫窦娥冤货郎旦为中国戏剧全文翻译,其他剧目则在元代中被逐一介绍,一些配有片断选译。陈季同中国人的戏剧袭用巴赞,于当代剧目一语未道,这令布吕纳季耶深感疑惑比照英语世界对法国汉学家工作不甚了解、就文本谈文本而称颂备至的文评,布吕纳季耶审视中国人的戏剧的眼光可谓犀利。至此,按照自然的逻辑,布吕纳季耶应该想到,或许陈季同的这本书是有问题的,直言之,是从法国汉学家的著作中抄袭的。但他还是没有走到这一步。他满足于这本中国人写的书证明了法国汉学家的水平:当巴赞,以及早些时候董文献,对我们解说中国戏剧时,人们会担心他们的知识是糟糕的或儒莲所译看钱奴无单行本,部分文字为诺代(J.Naudet)闻阐释
25、罗马戏剧家普劳图斯一坛黄金时征引。根据熟悉的中国二版前言,朱尔斯阿雷纳为法国驻华外交官,曾在中国居留十二年,对中国社会内部2生活相当熟悉。见 Jules Arene,L a C h i n e f a mi l i e r e,Pa r i s:G.C h a r p e n t i e r e t C l e,18 8 3,Pr e f a c e d e l a d i t i o n d e u x i e me.傅朋送镯为法门寺的片断。例如,“The Chinese Theatre,The Era,March 20,1886;“Tcheng ki-Tong as an Author,T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国人的戏剧 中国人 戏剧 抄袭 问题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。