法律英语常用词汇和句型总结.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 常用 词汇 句型 总结
- 资源描述:
-
常用术语总结 一、 基本概念及用法 债权人:obligee 债务人:obligor 一方:one party 对方\相对人:the other party; 善意相对人:the other party in good faith 债权:creditor’s right; right to performance; right 债务/义务: obligation 标的物:subject matter 责任:liability 要约:offer; 承诺:acceptance; 要约邀请:invitation to offer; 要约人:offeror 受要约人:offeree 收件人:recipient 代理人:agent 被代理人/本人:principle 行为人:person performing (such) act 代理权:agency authority 应当:shall 可以:may 不能:may not 不正当:improperly 有权做。 。 .:may; is entitled to do 履行义务:perform obligation, render performance 订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract 带来损失:cause loss to 。 . . 损害利益:harm somebody’s interest 赔偿损失:indemnify the other party for its loss 由某人承担费用:expenses shall be borne by sb. 承担损害赔偿责任:be liable for damages 各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly 要求承担违约责任:hold . . 。 liable for breach of contract 享有权利、承担义务:assume right and obligation 二、各个条文中的术语 合同订立采取。 . .方式: a contract is concluded by the exchange of. 。 。 (e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages) . 。 .的意思表示:manifestation of intention to do something 做出表示:manifest his intention (to do) 接受履行:accept the performance 订立合同时:in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the requirement of 。 。 。 承诺的撤回:withdrawal of acceptance 书面形式:in writing 合同书形式:memorandum of contract 具有本法. 。 。条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . . 撤回:withdraw; 撤销:cancel 拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject 受约束:be bound;is binding upon somebody 表明:indicate 价目表:price list 拍卖公告:announcement of auction 招标公告:call for tender 招股说明书:prospectus 商业广告:commercial advertisement 数据电文:electronic message 指定特定系统:designate a specific system 快速通讯方式:instantaneous communication device 国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order 根据需要/要求:in light of its requirement 格式条款:standard terms 条款:provision 提请注意义务:duty to call attention 应. 。 .要求,做。 . 。:do something upon the request of . . 。 与对方协商:negotiate with the other party 预先拟定:prepare in advance 重复使用:repeated use 提供格式条款一方:the party supplying standard terms 免除或限制责任:exclude or limit liability 加重对方责任:increase the liabilities of the other party 排除对方主要权利:deprive the other party of material rights 合理的方式:in a reasonable manner 对格式条款的理解:construction of standard term 通常理解:common sense 不一致:discrepancy between… and … 解释:interpret 缔约过失责任:pre-contract liabilities 恶意磋商:negotiate in bad faith 以。 。 .名义:under the pretext of 隐瞒与。 . 。有关的重要事实:conceal material facts relating to . . 。 提供虚假情况:supply false information 商业秘密:trade secret 泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret 在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract 生效条件:conditions precedent 解除条件:conditions subsequent 阻止/促成条件成立:impair/facility satisfaction of a condition 对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions 附生效/解除条件的合同:a contract subject to condition precedent/subsequent 条件成立:condition is satisfied 附期限的合同:contract term 生效/失效期限:a time of commencement/expiration 限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil act 法定代理人:legal agent 追认:ratify 纯获利益的合同:a contract from which such person accrues benefits only 与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his age, intelligence, mental health 催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to ratify the contract within one month 视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract 撤销的权利:somebody is entitled to cancel。 。 . 以通知的方式做出:be effected by notification 以。 。 。的名义:on one's behalf 没有代理权:lack agency authority 超越代理权:act beyond his agency authority 代理权终止:agency authority is extinguished 请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s court or an arbitration institution for amendment or cancellation 重大误解:material mistake 显失公平:grossly unconscionable 欺诈:fraud 胁迫:duress 乘人之危:take advantage of the other party's hardship 真实意思:true intention 受损害方:aggrieved party 合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or discharge of a contract 不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract provision concerning。 。 . 争议解决方法:the method of dispute resolution 返还财产:make restitution of property 过错方:the party at fault 折价补偿:allowance be made in money based on the value of the property 在合同约定的交付期间:during the prescribed period of delivery 交付时的价格:price of delivery 迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment 同时履行: simultaneous performance 互负债务:owe performance toward each other 没有先后履行顺序:there is no order of performance 履行不符合约定:render non-conforming performance 拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement for performance 部分履行:partial performance 债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expenses incurred by obligee due to obligor’s partial performance 代位权:subrogation 怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right that was due 专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody 转让债权:assign a right 受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any incidental right associated with the obligee’s right 让与人与受让人:assignor, assignee 接到。 . . 通知:upon receipt of notice of assignment 债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itself of any set-off against the assignee 对某人享有债权: have right to performance by/against somebody 合并/分立:a party has effected combination/division 合并/分立后的法人:legal person resulting from combination/division 行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and obligations 享有连带债权,承担连带债务:jointly and severally assume the rights and obligations 合同解除:terminate 合同终止:discharge 债务互相抵销:obligations were set off against each other 将标的物提存:place the subject matter in escrow 免除债务:release the obligor from performance 毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss 孳息:fruits of subject matter 违约责任:liabilities for breach of contract 履行合同义务:perform obligations under a contract 符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance with the contract; render conforming performance 继续履行:specific performance 采取补救措施:cure of non-conforming performance 赔偿损失:payment of damages 预期违约:anticipatory breach 明确表示:expressly state 行为表明:indicate by conduct 违约金:liquidated damage 一定数额:a certain sum/amount of … 根据违约情况:in the light of degree of breach 因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation of damages for the loss resulting from a party's breach. 适当减少:decrease the amount as appropriate 公平原则:the principle of fairness 诚实信用原则:the principle of good faith 三、“效力”的词汇 . 。 。的效力:effectiveness/validity of . . .e.g. effectiveness of contract/offer 生效:become effective 失效:extinguish 有效:valid 无效:invalid 四、时间的词汇 到达时间:time of arrival 承诺期限:the period for acceptance 信件载明的日期或电报交发之日: date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch 邮戳日期:the posting date stamped on the envelop 超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance 履行期限:time of performance . 。 。期间自…开始计算:the period for. 。 . commences on the date when. . ./once 。 . 。 五、常用句型: l A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B. l 表示假设,用”where” or "if” l 如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的条件(B、C),每个条件下的结果(D是B的结果,E是C的结果)都不同.可以用:Where/When A, if B,D;if C, E。 例如:合同法第16条\36条. l A时间被视为B时间:the time when。 。 。is deemed as time of. . .(the time when the electronic message enters into such specific system is deemed as time of arrival) l 。 . .时A成立:用once/when/upon,e。g。 A contract is formed once the acceptance becomes effective。 A contract becomes effective upon its formation. An offer become effective when it reaches the offeree. l 在 …之前,或同时到达:reach … before or at the same time as 。 。 。 e.g. the notice of withdrawal shall reach offeror before or at the same time as the acceptance。 l 具有本法. 。 .条规定的情形,则. 。 .:。 。 .is . . ., if it falls into any of the circumstances set forth in Article. . . hereof. E。g. A standard term is invalid, if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 hereof. l 法律、行政法规规定. 。 。, 依照其规定:Where. 。 .is subject to provisions of relevant law or administrative regulation, such provisions apply。 l 附生效/失效期限的合同,自。 . .时生效/失效:A contract subject to a time of commencement/expiration becomes effective/ is extinguished at such time。 l 。 . . 除外:. 。 . , except where 句子 e。g。 第72条 l 除非双方另有约定:. 。 . , unless otherwise agreed by the parties l 法律规定或者当事人约定的其他。 。 .情形:any other circumstances of . 。 . provided by law, or prescribed by the parties l 法律、行政法规规定或当事人约定。 . 。: . . 。 as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties l . . . 的范围,以。 。 .为限:the scope of . . 。is limited to the extent of. 。 . l 有下列情形之一的,。 . 。 :. 。 . in any of the following circumstances l 无论. 。 . :regardless of whether/when/where。 。 . 6展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




法律英语常用词汇和句型总结.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4057861.html