法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc
《法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译 摘要:对法文版FIDIC条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译。 关键词:法文;FIDIC条件;工程合同;词汇翻译 “FIDIC条件”是由国际咨询工程师联合会 (Fédération Internationale des Ingéieurs—Conseils, 简称FIDIC)编写的《土木工程施工合同条件》 (Conditions de Contrat Applicables aux Marchés de Travaux de Géoie Civil),通常称为 “FIDIC 条件”。 该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及 合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威 性的文件.FIDIC最初是由欧洲3个国家的独立的 咨询工程师协会于1913年建立的.目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性。 改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍.但是,直至目前,对法文版的FIDIC条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解。 究其原因,主要是现有的法汉词典种类太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确。 另外, 在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意。笔者长期从事国际承包工程的法语翻译 工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以 共同探讨. 一、人员词汇 1。Maître de l’ouvrage 从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工 程的术语,应译为“业主”或“雇主"。 2。Maître de l'ouvrage délégué 在某些合同中,有一些业主称Mattre de l'ouvrage délégué,是指业主委托某人或某单位代其 行使业主权力者,可译为“委托业主"或“受委托 业主”。 3。Mattre d'œuvre 在一些合同中,除“业主”和“委托业主” 外,业主方另一重要人物为Mattre d’œuvre ,其职责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典 中将其译为“建设单位”、“工长”等.若在承包工 程中如此翻译显然不妥。查阅《Petit Robert》词 典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负 责人。根据其职责,该词译为“项目主管"为宜。 4.Mattre d’œuvre délégué 根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。 二、财务词汇 1.Acompte 一些法汉词典把此词解释为“部分付款”.按 国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。 因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确 切。 2。Déompte 某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承 包工程每月结算之前,承包商要向业主递交 déompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算 金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等, 也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结 算单"或“结算报表”为妥。 3.Retenue 在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等.一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10 %的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10 %,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保 证金”或“保留金”.该保证金也可用银行担保代 替。 4。 Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de l’avance、Caution de garantie 这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理 解和翻译比较方便.国际承包工程从投标至最终验 收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行 担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4 个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Caution provisoire可译为“临时担保",如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结 束后退还承包商.Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de l’avance可 译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保"或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商. 三、工程词汇 1。 Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie 某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程"或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在« Petit Robert »词典中,把 travaux en régie 作为 travaux à forfait 的反义词,其定义为:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travaux à forfait译为“包干工程",因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Travail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中, 称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际 计费供货”。 2. Chronogramme 在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭"、 “时间图”等.在法文合同里,以图表形式表示施 工计划时,采用此词,可译为“施工计划”. 3。 Installation de chantier 按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之 前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de chantier就是指这些临时建筑.因此,此词译为 “工地临时建筑"或“工地设施”比较确切。 4. Masse des travaux 某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整 体”、“团、块”等.根据工程术语, masse des travaux可译为“工程量"或“工程总量". 5。Détail estimatif 或 d éail quantitatif estimatif 国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的 工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“détail estimatif ”或“détail quantitatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工 程量估算详表”. 6. Mise en demeure 在某些法汉词典中 , 将此词译为 “ 对债务人的催告、 催促”。按照国际承包工程的要求 , 在合同实施期间 , 为了促使承包商履行自己的责任 , 业主通常用以下 4 个步骤对承包商的工作提出要求 , 加以限制。这 4 个步骤是 : (1) 定期召开 réunion du chantier (工地会议) , 解决施工中的问题 ; (2) 如果工地会议解决不了问题 , 业主向承包商下达 ordre de service (工作命令) , 命令承包商执行业主的决定 ; (3) 如果承包商仍不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ; (4) 在mise en demeure仍无效的情况下 , 业主就要进行 résilliation (解除合同) 。 根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为“ 敦促” 或“ 警告”. 7. Recours 在某些法汉词典中 , 将此词解释为 “ 求助”、“ 手段”、“ 办法” 等。 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约 , 不能履行合同时 , 业主将采取一定的措施 , 处理承包商造成的损失。 因此 , 根据实际内容 , 这个词以译成 “ 补救措施” 或 “ 应急措施”为宜。 8。 Délai de garantie 国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等。 在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。 Délai de garantie 就是指这个时期 , 可译为 “ 缺陷责任期”或“ 维修责任期”。在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法 汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、 中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意。 以上仅是若干个经常遇到的词汇 , 在法文国际承包工程合同翻译实践中 , 还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇 , 特别是合同中一些工程技术词汇 , 更难翻译准确。 这就需要译者具有一定的工程技术知识 , 遇到难词要及时与工程技术人员磋商 ,确定中文词意.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法文 国际 承包 工程 合同 若干 重要 词汇 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文