中西文化下的礼貌用语分析doc资料.doc
《中西文化下的礼貌用语分析doc资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化下的礼貌用语分析doc资料.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中西文化下的礼貌用语分析精品文档A Comparative Study of Polite Discourses between Chinese and Western Cultures闫晶 2010103010231摘 要:礼貌的表现方式在不同的文化中是达不相同的,它与某一特定社会群体的典型行为密切相关。总的来说,礼貌用语中的称呼语、问候语与告别语、致谢语、道歉语以及赞扬语在人们的日常生活中扮演着重要角色。本文对中西礼貌用语进行了具体而详尽的对比与分析,并概括了不同文化之间的礼貌用语存在差异的原因,即是由于不同的历史文化背景和不同的价值取向造成的。通过分析比较中西文化下的礼貌用语差异,人们可
2、以更好的学习英语,同时对于跨文化交际有一个更深层次的了解。关键词:礼貌用语;文化;价值取向Abstract: The expressive ways of politeness are different from culture to culture and are closely associated with the typical behaviors of some particular social groups. Generally, polite discourses such as address, greeting and leave-taking, thanks, apol
3、ogy and compliment play a vital role in peoples daily life. This paper makes a detailed contrast and analysis to the polite discourses between Chinese and English cultures, and summarizes the reasons for the differences of the polite discourses different historical and cultural background and differ
4、ent value orientation. According to the analysis, people can learn English better as well as have a deeper understanding of cross-cultural communication.Key words: polite discourses; culture; value orientationIntroductionPeople all communicate with others all the time. No matter how well they unders
5、tand each other, communication is hard. “Culture” is often at the root of communication challenges. The culture influences how people approach problems, and how they participate in groups and in communities. When they participate in groups they are often surprised at how differently people approach
6、their work together.Peoples histories are a critical piece of their culture. Historical experiencewhether of five years ago or of ten generation backshape who they are. Knowledge of your history can help you understand yourself and one another better. Exploring the ways in which various groups with
7、our society have related to each other is the key to opening channels for cross-cultural communication. This thesis is intended to compare different expressive ways of politeness in Chinese culture with that in English culture to have a better understanding of the polite discourses with different cu
8、ltures. Through the brief analysis, it can be concluded that it is the historical and cultural background and different value orientation that determines the dissimilarities of polite discourses under different cultural contexts. Learning the relationship between language and culture and how that in
9、fluences communication and understanding will help people participate in groups in an easy and friendly way. 1. The different expressive ways of polite discoursesThere are various languages with different meanings in the world. People from different cultures might misunderstand each other because th
10、ey dont have a good knowledge of the differences of politeness. Here are some detailed examples of polite discourses to analyze the behaviors in different cultures by which people can improve their ability to communicate with others.1.1 AddressThe forms of address in every language reflect social st
11、atus of the speaker, of the addressee, of the relationship between them. As far as English and Chinese forms of address are concerned, each has a system of its own due to the different cultures they have derived from. Generally speaking, there three noticeable differences between Chinese and English
12、 address systems which are likely to cause problems for intercultural communication. First, a proper Chinese name is arranged in the order of surname plus given name(s). An English name, however, is arranged in reverse order from the Chinese. The English first name (equivalent to the Chinese given n
13、ame), is a non-kin public address term. So, in English, the usual forms of address for the English teacher are as follows: Mr. Lewis, or Andrew. (not: Teacher Lewis, Mr. Andrew, etc )Second, some Chinese kinship terms have extended and generalized usage. This is not the case of English counterparts.
14、 For example, a child may call a policeman 警察叔叔 (police uncle), a young street peddler may address a middle-aged female customer as 大姐. Yeye (grandpa), nainai (grandma) can be used to address people who have no familiar relation with the addresser. We may say that in Chinese culture kin terms are wi
15、dely used to address known or unknown people, with the appropriate use of kin terms reflecting a persons politeness, respectfulness, and friendliness.The third difference is that most occupational titles can be used as address terms in Chinese, but their English equivalents are not necessarily used
16、in the same manner. Look at a talk exchange which actually occurred between a Chinese student (C) and an English teacher (E):C: Teacher, how do you do?E: How do you do? Where do you teach?C: No, Im not a teacher. Im a student.Here, C was using “teacher” as an address term, which was interpreted by E
17、 as a self-introduction.The three differences also reveal the Chinese system of forms of address has been dominated by status and politeness norms for many years. In contrast, with the gradual rise of domestic ideology, and equality increasingly become prevalent in forms of address in English.1.2 Gr
18、eeting and leave-takingPeople of different cultures have different ways of greeting and leave-taking. One cant start a talk without greeting, and one cant keep on the relationship without bidding farewell at leave-taking.Giving regards to others directly, this is characterized in English. English ha
19、s “Good morning” and “Good afternoon”. In Chinese culture there are similar structures, such as “你身体好吗?”(How are you?) and “近来怎么样”(How are you keeping recently?). Commenting weather is the most often used in English, but when Chinese friends meet on street, they greet one another by saying “去哪呀?”(Wh
20、ere are you going?) around meal time, a common greeting is “吃过了吗?”(Have you had your meal?). These greetings, encoded as greeting in Chinese culture, are often decoded in Western culture, as preliminary to a request for information in the first case and to an invitation to a meal in the latter.In We
21、stern culture, it is common to indulge in a couple of minutes talk, as preparation for leaving. This maybe the along the lines of: “Well, its been lovely to see you again, but I must be going soon. I hope well be able to get together again before long. While it is customary for the Chinese guest to
22、say “慢走”, “走好”, etc. The host usually insists on seeing his guest off, while the guest tries to decline. Here again, what is considered as an act of politeness in Chinese culture might be regarded as a face-threatening act in Western culture. To Westerners, a smile and a gesture of farewell would be
23、 enough.1.3 ThanksHow to respond to thanks is also associated with cultural norms. Below is an example showing how Chinese native speakers and English native speakers may respond to thanks differently in the same situation. Chinese Customer: Thank you for your excellent service. English waiter: Dont
24、 mention it. Chinese waiter: This is what I should do.The above example demonstrates that the Chinese response is associated with a sense of duty, which to the Chinese is a moral obligation. To say that what you have done is what you should do shows that you are modesty and courteous, since the resp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 礼貌 用语 分析 doc 资料
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。