形合意合对比研究与英汉翻译.doc
《形合意合对比研究与英汉翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合意合对比研究与英汉翻译.doc(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、形合意合对比研究与英汉翻译形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:校园英语中旬2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合 意合 英汉翻译 翻译技巧一、引言翻译的过程即是不同语言文化之间的信息传递过程,在此过程中,由于文化传统和思维方式
2、的差异,不同语言的组织形式也不尽相同。英汉两种语言在发音,构词法,句法,修辞形式以及谋篇布局诸多方面有各自的规律和特点,两种语言虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。而此种差异造成了翻译这一跨文化交际活动的复杂性,也体现了两种语言之间转换的特殊性和重要性。本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯。二、形合与意合自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作中国语法理论中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起
3、了语言学界和翻译界的普遍关注,并取得了丰富的理论研究成果。正如奈达(Eugene Nida)在其Translating Meaning一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”1.形合意合的成因。英民族重形式逻辑和理性思维,汉语民族重辩证思维和感性思维,这种思维差异在语言上的表现就是英语重形合,汉语重意合。理性思维强调的是科学研究和形式上的推理论证,重思维方式个体化。相比,中国人的感性能力发达,重思维整体性,强调主体意识和对立平衡。因而受到这样的影响,英语讲求开门见山,直接了当;汉语讲究不言而喻。2.形合意合的特点。在语言学中,合指的是组合,由“散
4、”到“集”的手段在语言符号上的表现。刘宓庆对形合意合作了较完整准确的阐释:形合指借助语言形式(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。总的来说,英语句子属语法型,重形合,以形驭意;汉语句子属语义型,重意合,以意驭形。(1)形合的特点及表现形式。形合依靠形式,指的是用语言形式手段连接句中的词语或分句,来表达语法意义和逻辑关系。如The American Heritage Dictionary美国传统词典的定义Hypotax
5、is(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you dont come.(用连接词体现分句中的依附或从属关系的结构)我很失望如果你不来。英语作为音形合一的拼音文字,在遣词造句和组织篇章方面都表现出注重语言形式的衔接。其表现形式为:1)成树形结构,紧凑严谨,以形统意,句子复杂不流散。2)频繁使用连接词、关联词和介词。3)逻辑表达呈显性特征,逻辑关系及时间先后顺序位置灵活。(2)意合的特点及表现形式。意合仰赖意义,指的
6、则是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 世界图书词典中的定义:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分词之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系
7、)下雨了,雨水泛滥,冲毁了房屋。汉语作为音形分离的表意文字,在句法和语篇方面缺少或根本不使用形式词,而是根据语句或语义之间的连接关系实现连贯。其表现形式为:1)成竹形结构,句式松散,行文飘逸。2)少用或是不用关联词,多流水句四字词。3)逻辑关系通过语序时序得以体现。三、形合与意合对英汉翻译的影响纵观英语的形合性和汉语的意合性,两种语言本身的特点会给英汉翻译带来一定困难,本章着力于从句法结构、连接手段和逻辑结构三个方面一一阐释由此带来的问题以及解决办法。1.句法结构。英语注重显性接应,呈树型结构,句子遵循严格的主谓机制,围绕主干进行空间架构,通常是主干与上下左右勾连,进行空间搭架。句子构建在主谓
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合意 对比 研究 英汉翻译 word 版本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。