浅谈中英文在文化上的差异.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 中英文 文化 差异
- 资源描述:
-
浅谈中英文在文化上的差异 中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯 ·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系. 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面: 一. 地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异.有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙",中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词.《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国著名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon"这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙"(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义. 二. 习俗文化的差异 习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗.如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。 1. 姓名的差异 英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系,姓名的结构一般是教名+自取名+姓氏,与我国姓氏在前,名在后相反。在很多场合中,中间名一般略去不写,按照英语民族的习俗,一般婴儿在受洗礼时,由牧师或者父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。 2.称呼用语的差异 在英语国家,不认识的人之间通常用“Sir"和“Madam”关系不太密切或表示尊重时。使用Mr.,Mrs。,Miss或Ms。加姓氏,如:Mr。Black,Mrs。White,Ms.Jones,但是这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用. 在我国改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都成为“同志"。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都成为“师傅”。该词原本是与徒弟想对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异.在汉英翻译时,将改词视男女译为Sir或Madam更符合其意。 在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以表示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前加old或 young,因为人们普遍恐惧年老, old age被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、 不成熟之意。在汉语 里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说Director Wang,Techer Li,而应当用Mr。,Mrs.,Madam等与姓氏连用. 3。对与个人隐私注重程度的差异 我们都知道中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、个人状况了解得清清楚楚,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,个人生活或私生活很容易被人知道或干预。加上中国人互相关心,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,别人也愿意说出自己的喜悦与不快。而对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊! 4。 对颜色内涵理解的差异 红色在中国人的眼里象征热烈,欢庆,喜庆,所以中国人的婚礼一定要穿大红,而丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。但是在西方人眼中,白色是纯洁的象征,所以他们的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵。丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆.安静是两者都不可或缺的。 四.英汉文化差异对翻译的影响 英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上的差异对翻译的影响 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同.如对颜色的观察和使用,就有不同的概念 。 英语:“black tea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”:“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包"。汉语的“红眼病",英语为“green - eyed”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”,英语为“drakeyes";英语的“black eyes",汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异.例如: 英文句子You cannotbe too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。 二、时间观念的差异对翻译的影响 由于英汉文化 “the latest news"译成中文就不能译为“最后消息”而只宜译为“最新消息”.类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现) ,the latest development of sth(最新发展) 等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面"不能译成“behindthe story”,英文不这么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the story” (把后面的故事提前说了) .因此,这个句子可以译成“But we are getting ahead ofthe story."译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。 三.比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻. 大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口, 供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man' s best friend 。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has hisday。(凡人皆有得意之日) .但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。 总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。 艺术设计学院陶瓷设计0901 廖舒婕 540905110109 6展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




浅谈中英文在文化上的差异.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3926699.html