英汉连接词对比分析.docx
《英汉连接词对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉连接词对比分析.docx(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 英汉连接词对比分析 王琰摘 要:连接词是指词语和句子层面的衔接手段。为了避免译文过度异化而丧失其地道性,就需要调整连接手段。英语重形合,汉语重意合,在这一理论的指导下,提出了关于连接词的假设:在汉译英过程中,由于受到汉语重意合的影响,与原文相比,译文会更多地使用连接词。以钱钟书著围城珍妮凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,浅析了英汉连接词的差异及相应转换策略。关键词:英汉连接词;转换策略;形合;意合;围城英译:G4:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2016.29.1101 围城简介围城是中国现代著名作家钱钟书先生“锱铢积累”而写成的一部风格独特的讽刺小说。围
2、城语言辛辣讽刺而又诙谐幽默、妙语连珠。钱钟书先生尤其善用新颖的比喻,整本书读来让人回味无穷。围城在文学上的影响深远,被誉为“新儒林外史”。1979年,围城英译本问世,初稿由中国现代文学作品翻译经验丰富的美国作家兼翻译家珍妮凯利完成,再由美籍学者茅国权加以校阅、润色、作序和加注。围城英译本在西方一经出版,便在西方引起了热烈反响,受到了西方读者的青睐。2 连接词在汉译英中的研究自显化假设理论出现以来,译学界对显化的本质和动因展开了广泛的研究。汉译英中连接词显化的研究也有很多。胡开宝、陶庆的研究表明在汉英会议口译中,译员常常选用连接词、that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来表示源语语句之间的关
3、系(胡开宝,陶庆,2009)。刘丽娟以医学论文摘要为例分析发现摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征(刘丽娟,2013)。董敏、冯德正从译文中出现的逻辑连接词等角度对“语际显化”范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行了实证研究(董敏,冯德正,2015)。但是这些研究存在的问题是英译文的译者多数母语为中文,译文的地道性有待考证;而本文所选用英译文的译者为美国作家和翻译家、美籍学者,相比之下译文更为地道,因此本文的论证在材料的选取上更具科学性和客观性。3 英汉连接手段的差异刘宓庆对形合与意合的概念进行了明确界定:所谓“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现
4、词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接(刘宓庆1992)。形合语言造句注重语句形式上的连接,意合语言造句注重行文意义上的连贯。一般来说,汉语以意合为重,英语以形合为重。英语造句常用各种形式手段连接词、语、句,实现词、语或句的连接;汉语造句少用甚至不用形式连接手段,而是借助词语或句子的意义或逻辑事理顺序实现它们之间的连接。4 连接词本文探讨的连接词是指词语和句子层面的衔接手段。连接词如同胶水一样,连接着词与词、短语与短语、子句与子句、句子与句子。没有连接词,它们之间就无法联系起来,无法组织成自然、连贯的语言。所以
5、说,连接词在语言中的作用显著。5 英语连接词的分类英语连接词种类多、数量大,它们总是频繁地出现在各类文本、口语交流等场合中。按照语法功能分类,英语中的连接词可分为并列连词和从属连词。并列连词用来连接并列的词、短语、子句或句子(靳梅林,王振昌1989)。从属连词可用来引导状语从句、名词从句,使之与主句相连(靳梅林,王振昌1989)。6 意合形式连接/零形式连接意合形式连接/零形式连接因没有连接词而不易掌握,在翻译时,我们要理解句际或句内的逻辑关系,找出隐含的表示逻辑关系的连接词。下面以钱钟书著围城珍妮凯利和茅国权译汉英对照译本中第一章部分语料为例,就原文和译文中的连接手段进行具体比较。(1)俾斯
6、麦曾说过,法国公使大使的特点,就是一句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多了。译文:Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldnt speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their mean
7、ing across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats.我们都知道,公使和大使是两种不同的外交官。汉语重意合,原文中没有形式上的连接词连接公使、大使,但是读者不难理解并体会出它们之间的并列关系。就像生活中我们常说“医生护士是神圣的职业”,汉语中不用“和”、“跟”、“与”、“同”等之类表并列的连接词对方也很容易理解我们谈论的是两种职业,而且我们的表达是地道的,不会造成歧义、形成病句。英语重形合,译文中用并列连接词
8、and连接ambassadors和ministers体现其并列的逻辑关系,如果没有并列连接词连接ambassadors和ministers,则无法保证译文的地道性、流畅性。原文中并没有形式上的词语与译文中的but相对应,但是分析原文中的逻辑关系,我们不难看出这句话分句前后是呈对比关系的,所以,译文中添加连接词but体现原文语内对比关系。如果没有连接词but,那么译文就会显得不连贯,读者从而无法体会其中的逻辑关系。原文中并没有形式上的词语与译文中的thus相对应,通过理解分析原文,我们得知“引得犹太女人咯咯笑”和“比他们的外交官强多了”呈因果关系,所以译文采用了英语的形合方式添加thus表示因果
9、关系。如果这里没有连接词表因果关系,那么译文读者则无法理解行文的逻辑关系、无法体会作者所传达的信息,译文读来也会显得不地道、不连贯。 (2)这船,倚仗人的机巧,载满人的扰攘,寄满人的希望,热闹的行着,每一分钟把沾污了人气的一小方水面,还给那无情、无尽、无际的大海。译文:Relying on mans ingenuity and entrusted with his hopes,but loaded with his clutter,the ship sailed along amidst the noise and bustle;each minute it returned one smal
10、l stretch of water,polluted with the smell of man,back to the indifferent,boundless,and never-ending ocean.这只机巧敏捷的船载着喧嚣扰攘的人们着,他们是一群满腔希望的人,譬如留学归来的方鸿渐,带着对人生最美好的希冀。理解原文的意思后,我们知道,这里的“机巧”和“希望”都不含贬义,而“扰攘”是贬义词,这三个词放在一起,翻译的时候我们该怎样安排句子结构使译文自然流畅、层次清晰呢?汉语重意合,整句话没有使用一个连接词而又隐含着诸多逻辑关系,同时也体现出了语言的节奏美和韵律感,相反,这里如果加上连
11、接词汉语反而会显得啰嗦、缺乏美感。“倚仗人的机巧”和“寄满人的希望”是并列关系,译文中加上连接词and。而这两个并列的成分又与“载满人的扰攘”形成转折,译文中再加上一个but表示转折关系。这里,连接词and和but的使用使句子流畅自然、逻辑清晰、层次分明。如果译文中没有这类并列连接词表示并列和转折的内涵意义,译文就无法体现原文的意思和逻辑内涵。译文中用and连接noise和bustle这两个并列的词语表示“热闹”,如果没有并列连接词连接这两个词语,译文会因为缺少连接词而不连贯、不地道。无穷、无尽、无际是三个并列的形容词,汉语中可以不使用任何连接词体现出它们的并列关系,而英语注重形式上的连接,必
12、须加上并列连接词连接词语,句子才能流畅、地道、自然,如果没有并列连接词and连接这三个并列的词语,译文则会因为过度异化而不符合英语的衔接规范,导致译文可读性降低。(3)现在他忙着追求鲍小姐,当然分不出功夫来。译文:Now hes too busy chasing Miss Pao,so naturally he cant spare the time.本句的理解要注意其因果的内涵意义。即“(因为)现在他忙着追求鲍小姐,(所以)当然分不出功夫来”。汉语原文中没有形式上的连接词,没有使用“所以”、“是故”、“因此”、“以致”等表示因果关系的连接词,但是汉语的句意和逻辑事理关系足以体现其中的因果关系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 连接词 对比 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。