中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析.docx
《中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析.docx(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 中式点心名称的西班牙语翻译技巧分析 方晓燕摘要:研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了汉西分类词典中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。关键词:中式点心名称 西班牙语 翻译技巧随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名
2、称的西班牙语翻译技巧。我们把汉西分类词典1中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。一、翻译技巧的定义及分类在翻译研究中,“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵2的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为“翻译技巧”是“翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技
3、艺”,是“翻译策略”和“翻译方法”之下的一个更为具体的范畴。Molina 和Hurtado3在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应(adaptation)、增译(amplification)、借译(borrowing)、仿译(calque)、补译(compensation)、描述(description)、创造性翻译(discursive creation)、等效表达对译(established equivalent)、概括化(generalization)、语言扩展(linguistic amplification)、语言压缩(lingui
4、stic compression)、直译(literal translation)、调适(modulation)、具体化(particularization)、减译(reduction)、替代(substitution)、置换(transposition)以及变译(variation)。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析汉西分类词典中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。二、中式点心名称的翻译技巧分析(一)中式点心的命名与翻译难点大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或
5、点心品种是西方饮食中不存在能完全對应的,比如“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最后,“点心”寓意“点点心意”,我们常常会运用各种修辞来将其“美好化”,比如“百花金钱盒”。(二)翻译技巧的甄别与统计汉西分类词典中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:(有些词条的翻译同时使用了多种翻译技巧)下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。(三)翻译技巧的分析1.直译(literal translation)直译指的是按照原文的内容和形式进行的
6、字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:“蔬虾包”中的三个元素“蔬菜”“虾”“包子”都有对应的西班牙语词汇:“verduras”“camarones”“empanada”,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为“empanada de camarones y verduras”。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把“八宝饭”中的“八宝”直译为“ocho(八) tesoros(宝)”。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其
7、进行适当的补充。另外,本词典中对于“五仁汤圆”中“五仁”的翻译采取了描述法:“nueces surtidas”(多种核果),这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把“八宝”翻译为“cereales diversos”(多种粮豆)。2.顺应(adaptation)顺应指的是为适应译文读者所处的社会文化和目的语的表达习惯所作出的翻译调整,用目的语中类似的文化元素来代替源语所表达的文化元素。由于不少中式点心在西方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好地理解这些点心大致是怎么样的,译者便在目的语中找一些相似的概念来代替,因此顺应法在中式点心名称翻译中的应用也十分频繁,仅次于直译。比如,中国传统的包子在
8、西班牙语国家的饮食中是没有的,因此找不到一个完全对应的词,但西班牙语中“empanada”一词表示“masa de pan rellena de carne, pescado, verdura, etc., cocida en el horno”(文中出现的西班牙语单词解释均来源于西班牙皇家语言学院在线词典:http:/www.rae.es/ )(含有肉馅、鱼馅、蔬菜馅等的面包团,在烤炉中烤制而成),因此西班牙饮食中的“empanada”与中国饮食中的“包子”有相似之处,只不过中国的“包子”通常是“蒸”的,而“empanada”是“烤”的,所以该词典译者在翻译时为了让译文受众更好地理解中国饮食
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中式 点心 名称 西班牙语 翻译 技巧 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。