功能翻译理论视角下的影视字幕翻译分析.docx
《功能翻译理论视角下的影视字幕翻译分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下的影视字幕翻译分析.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 功能翻译理论视角下的影视字幕翻译分析 许颖摘 要:在大众传媒高度发展的今天,各民族之间文化领域内的交流与融合在全球化大潮中显得举足轻重。其中,电影艺术更是以其丰富的内涵、高度的浓缩性和极强的艺术感染力在全世界得以迅速发展,并深受大众喜爱。它使人们得以直观地感受外国风俗与文化,在跨文化交际的大背景之下也有利于各种文化的交流与融合。而影视剧的翻译在这种交流中起着至关重要的作用,如译者应如何平衡外国电影与目的语国家的文化传统、平衡电影导演和编剧与目的语受众的审美价值取向,以及应该以何种方式实现电影精神内涵的传播等,都值得人们考虑探究。本文以德语电影浪潮为例,试分析在功能翻译理论的指导下如何进行电影
2、字幕的翻译。关键词:影视字幕翻译;功能翻译理论;跨文化交际一、我国影视字幕翻译概况(一)我国影视字幕翻译研究现状20世纪80年代改革开放后,我国开始有规模地引进国外优秀电影,目前国内的外国电影分为中文配音的译制片,以及配以中文字幕的原声电影。虽然外国影片已经十分常见,但专门从事影视字幕翻译的仍旧只是有限的几个电影译制厂,网络上大部分的影视字幕翻译均由民间的非盈利团体自发完成,翻译的质量无法保证。影视字幕翻译带有较强的译者个人主观性,这对于优秀电影的传播及其在观众群体中的形象塑造都造成了困难。国内影视字幕翻译大多重在实践方面,从事影视字幕翻译的人员众多,对于其理论研究却不被重视。但近年来人们逐渐
3、开始探索影视字幕翻译中翻译理论的应用,如社会符号学理论、等值理论、功能翻译理论等,但离理论真正应用于我国影视字幕翻译实践还有一段距离。(二)影视字幕翻译特点与要求影视语言由画面语言和人物语言两部分构成,是一种综合的多重符号集合体,人物语言与画面相结合并协调才能达到影视效果,本文所探讨的是人物语言,即影视字幕的翻译。影视字幕翻译属于文学翻译,但又具有完全区别于文学翻译的特点,钱绍昌教授(1994)将其归纳为:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。麻争旗教授(1997)也提出了影视翻译的五项原则:口语化、人物性格化、情感化、口型化与通俗化,即影视作为一种视听综合性艺术,人物语言与画面共同对观众产
4、生感官刺激,因而肢体语言和表情在一定程度上可以代替人物语言表意。但人物的性格在很大程度上由其语言风格来体现,这就要求翻译至目的语中的人物语言仍旧保留其原有的基调,如幽默、严谨、文质彬彬等。此外,影视剧中的对白连续且迅速,因而字幕不能使观众来不及阅读。而影视剧面向全体大众,因此人物语言必须没有书卷气和生硬感,才能使其雅俗共赏。然而各国存在特定的文化专有项及本土化的表达,如果忠实翻译会造成目的语观众理解困难,而改动过大又可能损害影片源语所要传达的思想内涵。因此,影视翻译应采取怎样的策略和取舍,都要根据实际情况进行综合考量。二、功能翻译理论在影视翻译中的应用(一)功能翻译理论的发展Reiss首先提出
5、了“文本类型理论”,关注文本层面的对等。在此基础上,Vermeer提出“目的论”,认为翻译目的决定翻译方法和策略,译文在目的语中的功能不一定等同于源文在源文化当中的作用,要根据目的和受众进行取舍。M?ntt?ri的“翻译行为理论”又进一步将翻译解释为一种涉及源文作者、翻译发起者、译者和译文接受者,以目的为驱动的交际行为。最终Nord总结性地提出“功能+忠诚”理论,即译文要符合原作者的意图,又能在目标语中按预定的方法运作。功能翻译理论的目的原则是该理论的核心准则,即整个翻译行为的目的决定了翻译的策略、方法及要实现的功能;连贯原则指译文不能对受众造成理解困难,又要保证与源语之间的统一,然而这种统一
6、的程度与形式要根据目的来决定;而忠诚原则指的是译者、源文作者、翻译发起人与译文受众之间的人际关系,根据目的实现各个方面的协调统一。因此,要求译者对源文的意义和功能进行揣摩,将其与翻译目的进行比较,进而对源文信息进行处理,通过特定的翻译策略和方法实现译文在目的语境中的功能。本文以德语电影浪潮(Die Welle)为例,对其字幕汉译进行功能翻译理论视角的分析。(二)功能翻译理论视角下的电影浪潮字幕翻译分析这部电影改编自发生在美国的真实故事,导演基本保持了事件原貌,也添加了一些夸张的戏剧色彩。影片中教师Wenger为了让学生明白什么是独裁主义而搞了一场教学实验。他提出铿锵有力的口号“纪律铸造力量”“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 视角 影视 字幕 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。