分享
分销 收藏 举报 申诉 / 7
播放页_导航下方通栏广告

类型英汉翻译中的语境分析.docx

  • 上传人:w****g
  • 文档编号:3846592
  • 上传时间:2024-07-22
  • 格式:DOCX
  • 页数:7
  • 大小:31.19KB
  • 下载积分:6 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 中的 语境 分析
    资源描述:
        英汉翻译中的语境分析     包萧倩+黄德林 (嘉兴学院 应用技术学院,浙江 平湖 314200) 摘 要: 要准确实现英汉两种语言之间的转换,就有必要进行具体语境分析。本文以胡壮麟先生的语境理论为基础,主要从语言语境、情景语境和文化语境角度对英汉翻译展开详细探讨,使译文不仅在意思上而且在情感上贴近原文。 关键词: 语境分析 英汉翻译 语境理论 一、引言 清代学者袁仁林曾说:“然其虚字活用,必亦有上下文知之;单字独出,则无从见矣。”(周方珠,2004:84)这里的上下文实际上指的就是语境。可見,很久以前人们就意识到语境对于理解语义的重要性。多年来,中外学者就语境展开了广泛的分析和探讨,特别值得一提的是中国著名语言学家胡壮麟先生,他在前人研究的基础上把语境概括为三类:语言语境、情景语境和文化语境。基于此,本文主要从胡壮麟先生语境理论角度对英汉翻译实践进行具体分析,旨在使译文不仅在意思上更在情感上贴近原文。 二、影响翻译的语言语境 语言语境,即上下文,指语篇内部环境。一个词、一个短语在不同句子中意思是不一样的,这就要求译者在翻译时充分重视语言语境的作用,认真揣摩,力求忠实。 例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early. 在这两句话中arrive的本意都是到达。如用直译法,第一句可译为:婚礼这一天终于到来;第二句:婴儿早早地来到这个世上。虽然第二句译文我们都能够理解,但不符合平常的用词习惯。根据语境,这里改为出生更合适,即“婴儿早早地出生了”。 例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school. 第一句意思:在伦敦有些俱乐部仍然拒绝女性。Exclude原意“把……排除在外”,若翻译成:俱乐部把女性排除在外,就会有点拗口。结合语境,有些俱乐部还是歧视女性,不准其参加活动,所以用“拒绝”一词。而第二句可译为:人们对遭学校开除的儿童人数之众越来越关心。这句话真正要表达的是:学校不让学生上学,用“开除”一词显然更为合适。 Make的意思有很多,其中最常见的是“制作”、“做成”。(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。(2) She made coffee for us all。如果译为“她给我们大家做了咖啡”,就不太符合我们平时的表达习惯,若是改为“冲了咖啡”就通顺多了。 三、影响翻译的情景语境 情景语境,指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等。情景语境对理解原文同样重要,脱离对具体情景的分析和把握,翻译就会有失偏颇。 莎士比亚《哈姆雷特》中有一句经典独白:To be or not to be, this is the question.当时的情景语境是:哈姆雷特的父亲原本是丹麦国王,被他叔叔克劳狄斯毒害夺取王位,并且娶了他的母亲,哈姆雷特内心极为矛盾、彷徨。他想为父亲报仇,但因为自己势单力薄而犹豫不决,所以较合适的翻译是:“生存还是毁灭,这是个问题。”但是如果语境改变了,对句子的翻译就要做出一定的调整。比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be, this is the question.”因为这里主要是讲高考已经来临,所剩时间不多。尽管我们努力学习,但结果还是相同。这里翻译成“坚持还是放弃,这是个问题”更合适。 再举一个例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示对一个人的排斥,可以译为:蠢人做蠢事。如果情景语境发生变化,表达的只是对他的无奈却没有厌恶之情时,就应将它翻译成:傻人有傻福。 四、影响翻译的文化语境 文化语境是翻译的难点之一,指的是语篇涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。这就要求翻译时不能只着眼于两种语言的转换,还要了解语言表层背后深层的历史文化内涵及宗教和政治因素。 (一)社会历史 每个国家的历史进程是不一样的,结果是:一个词在不同国家历史演变过程中可能代表不同的含义。了解其被赋予的历史文化内涵,对于我们抓住语境,准确翻译大有帮助。 Peasant在中文里的意思是农民,但是在英美国家却有着不同的含义。在莎士比亚时代,其更多的是被赋予一种贬义:土包子、没教养的人,而不是单纯意义上的农民。农民的英文单词是farmer,指拥有或经营农场的人。 Cowboy为牛仔的意思。人们往往容易将“He runs a business as a cowboy”译为:他像牛仔一样经营企业。实际上,cowboy是美国特定历史时期的产物,它在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束”。因此这句话应译为:他办企业态度散漫,既缺乏经验技术,工作上又随随便便。 (二)宗教信仰 宗教信仰是一种意识形态,被人们用来指导和规范自己的言行,影响着人们的价值观。了解一个民族的宗教信仰,有利于理解作者的真正意图。 Cross这个词与耶稣有关,本意是十字架。因为耶稣被钉死在十字架上,所以西方人更多地把这个词看作苦难的意思。同时,它还被赋予重生的意义,因为在被钉死在十字架三天后,耶稣又复活了,所以我们可以看到医院的标志就是红色的十字架。 再举一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英国宗教文化的人容易译为:约翰是可以信赖的,他不吃鱼还玩游戏。但是如此译文让人不知所云,其实就是因为不了解英国宗教历史。原来在英国历史中,宗教间斗争激烈非常,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼;新教徒推翻旧教后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教。所以这里eat no fish是忠诚的意思,play the game是守规矩,而这句话可译为:约翰值得信赖,忠诚又正直。 (三)文化差异 有些词或短语在不同文化语境中代表的意思大相径庭,如果不了解双方文化差异,就会带来沟通障碍,有时甚至会造成严重的经济损失。 在中国white是白色的意思,是在喜庆场合非常忌讳的颜色,而且被赋予不吉利的含义。在英美文化中,“白色”常寓意纯洁和幸福,因而西方婚礼上新娘大多穿白色的礼服,以示喜庆,与白色相关的词语或短语多包含积极的意义。如“white hands”表示“公正廉洁”;“white lie”则寓意“善意的谎言”。 白象在中国代表的就是其字面意思,在泰国则被奉为圣物,但在西方文化中它却是一个贬义词。例如:白象牌的电池因不了解文化语境差异直译成White Elephant,结果销路不好,因为在西方指“大而无用的东西”。 (四)社会价值观 所谓价值观就是人们对于不同事物的立场、看法、态度和选择。不同社会有着不同的社会价值观,了解单词背后价值观的差异,能更好地实现语言转换的目标。 在中国,称呼年龄或辈分比自己大的人,我们习惯用“老”这个词,也就是英文中的“old”,但是这种尊称并不为英国人所接受。因为西方文化比较推崇个人主义及自我价值的实现,在他们看来,“old”是不中用的代名词。因此老人不是翻译成“old man”,而是“the elderly”。 Individualism这个词通常被翻译为“个人主义”,在中国具有强烈个人主义倾向的人通常被认为是自私自利的人,带有贬义性。但是在西方价值观里,“个人主义”作为一种社会哲学和政治哲学,强调个人的独立性、创造性,强调不受或少受社会、政治势力的限制。 五、结语 英国语言学家弗斯(Firth)曾说:每个词在一个新的语境中便产生新的词义。换句话说,一个词或短语如果脱离具体的语境就只是一个符号而已。因此,重视语境,全面深入地掌握语境的各种内涵,能让我们更加准确地理解原文,使译文在意义和情感上贴近原文。 參考文献: [1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994. [2]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2). [3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [4]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012. [5]靳名.英美文化对翻译的影响[J].校园英语(教研版),2012(2). (作者包萧倩系嘉兴学院商务英语专业14级学生)   -全文完-
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英汉翻译中的语境分析.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3846592.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork