旅游文本的特点与翻译初探.docx
《旅游文本的特点与翻译初探.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游文本的特点与翻译初探.docx(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 旅游文本的特点与翻译初探 邓郁馨+高文成【摘要】本文以紐马克的文本功能翻译理论为基础,根据汉英旅游文本的特点提炼出旅游文本汉译英的翻译原则,即以传播中国文化为目的,译文做到信息准确简洁,宣传功能对等;以英语读者的可接受性为导向,译文做到语篇连贯,易读易懂。并结合例子论述了相应的翻译策略,即直译,直译加注法,释义,增译等,对旅游文本的汉译英有一定的指导和借鉴意义。【关键词】旅游文本 文本功能 翻译原则 翻译策略一、纽马克的文本功能翻译理论很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。英国的纽马克认为译
2、者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。他将文本功能分为表达功能(expressive function),信息功能(information function),和呼唤功能 (vocative function)。首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品(包括诗歌、短篇故事、小说和戏剧)、自传、散文,和私人信件。其次,信息功能是指“一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。旅游文本同时具有信息功能,侧重内容
3、,注重客观,准确,规范。最后,“呼唤”的意思是 “号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。”二、汉英旅游文本的特点与翻译原则由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。贾文波指出(2004:1
4、09-117),汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。相比汉语旅游文本,英语旅游文本更注重信息的传达。李明认为(2007:209):“英文的旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,景物描写多用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求再现自然,让读者有一个明晰的印象”。由此可知,汉语旅游文本注重引经据典,语言华美文雅,结构工整对仗;英语旅游文本强
5、调信息准确,语言简洁客观,结构主次分明,忌同义重复。基于二者的不同特点,张光明等(2009:222)认为,旅游文本的翻译与旅游文本本身一样,具有“向游客传递,介绍景点信息”、“ 打动读者”的功能。翻译的原则 “要做到准确,通俗,明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化的读者均易于理解,乐于接受。”顾维勇(2005:83)认为,“译者要考虑到译语的可读性,及读者接受效果,所以译者的自由度相对较大。”因此,旅游文本汉译英的总体原则如下:以传播中国文化为目的,译文做到信息准确简洁,宣传功能对等;以英语读者的可接受性为导向,译文做到语篇连贯,易读易懂。三、旅游文本的翻译策略通过以上对中英旅游文
6、本特点的总结,可以根据翻译原则,依照具体情况来定翻译策略,举例分述如下:1.直译。直译,是忠实地译出原文的信息和内容。如果原旅游文本里只是实质性的信息,没有特殊的文化内容,直译不会引起外国读者的误解,这种情况下采用直译的策略。例如:甘肃省位于黄河上游,丝绸之路的中间段,中国的西北部。面积454000平方公里,人口2400万。兰州是该省的省会城市。译文:Gansu Province is located in the upper reaches of the Yellow River,the middle part of the Silk Road in the Northwest China.
7、 It covers an area of 454,000 square kilometers with a population of 24 million. Lanzhou is the capital city of the province.原文是一些实质性的内容,对甘肃的地理位置,面积人口省会进行简要介绍,因此做直译处理。2.释义。释义是不直接按照原文翻译,用自己的话将原文意思在译文中解释出来。在翻译汉语旅游文本中比较晦涩难懂的诗句典故时,常用释义作为翻译策略。例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光十色,千古风情
8、,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。译文:Situated in the west of Hangzhou, the West Lake covers six square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.(彭萍,2010:106) “上有天堂,下有苏杭”采取了解释性的翻译,简单地翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文本 特点 翻译 初探
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。