劳动合同翻译(中英对照).doc
《劳动合同翻译(中英对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同翻译(中英对照).doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、译国译民:中国翻译协会理事单位 分享者:译国译民Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名: 性别: 民族: 文化程度:Party B (laborer) Name: Gender:Nationality: Education degree:户籍所在地: 省 县 乡(镇) 村 组Hukou: _(provision) _(county) _township (town)_village _group乙方身份证号码:ID No. of Party B: 乙方通讯地址:Correspondence address of Party B:为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙
2、双方根据劳动法、劳动合同法等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款:To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulati
3、ons of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by:一、 合同期限I. Contract term1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为 年(自200 年 月日起至20年 月 日止),其中试用期为 个月(自 年 月 日起至 年 月日止)。The contract is the fixed-term
4、labor contract, with the contract term of _(years) from (MM DD 200_ to MM DD 20_), herein the probation of the _months( from MM DD YY to MM DD YY).2、合同期间乙方如参加培训,培训协议约定的工作(服务)期限超过本合同期限的,合同期限变更至培训协议约定的工作(服务)年限满止。2.During the contract term, if the party B participates the training, and the bonded term
5、of work (service) stipulated under the training agreement are over the contract term, the contract term is extended to the maturity of the agreed work (service) term under the training agreement.二、工作内容和工作地点II. Job descriptions and working place1、乙方同意按甲方工作需要,从事岗位(工种)工作,乙方应保质保量完成该岗位所承担的各项工作内容。乙方的工作地点在
6、海盐县境内,1. Party B agrees to engage in_(post, work posts) according to needs of the Party A. Party B shall guarantee to finish the various working contents of the posts with quality and quantity. The location of Party B is within the territory of the Hanyan county.2、甲方可以根据生产和工作需要及乙方的身体状况、工作能力和表现升、降乙方的
7、职务,调整乙方的工作岗位或地点,乙方愿意服从甲方的安排。Party A may promote or demote the posts of party B and adjust the working post or location of Party B according to production and working needs and the physical condition and working capacity and performance of party B and Party B is willing to accept the arrangement of P
8、arty A.二、 工作时间和休假III. Working hours and leaves1、经甲、乙双方协商确认按下列第 条款执行工时制度。After the mutual consultations of the parties, the working hour system shall be subject to the No._ of the following:A、执行标准工时制度。Perform the standard work hour system.B、根据本行业的生产经营特点,并经劳动保障部门批准执行综合计算工时制度。According to the manufactu
9、ring and operation feature of the industry, perform the comprehensive working hour system after approval of the labor security department.2、乙方依法享受国家规定的法定节假日。Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.四、劳动报酬IV Labor remuneration1、乙方提供正常劳动,甲方确保支付乙方基本工资不低于 元/月;Party B prov
10、ides the normal work and Party A ensures that the basic salary paid to Party B shall not be lower than RMB _Yuan/month.2、执行定额计件工资制的,按多劳多得原则计算工资。加班加点按规定支付乙方加班工资。Regarding those who exercise the piece wage, their wage shall be based on the principle of “more pay for more work”. Overtime work of Party
11、B shall be paid according to the rule.3、如执行点率(考核)或年薪工资制,按绩效考核结果计算工资。If the point (review) or the annual pay salary system is performed, the salary shall be calculated according to the result of the performance appraisal.4、乙方在试用期间的工资为 元/月。The salary of Party B during probation is RMB _Yuan/M.5、甲方根据实际
12、经营状况、内部规章制度、对乙方的考核结果,以及乙方的工作年限、奖惩记录、岗位变化等,调整乙方的工资水平,但不得低于国家规定的最低工资标准。Party A may adjust the salary level of Party B according to the operation condition, internal rules system, appraisal result, work tenure, punishment and rewards records and change of the post of Party B etc. but it shall not be lo
13、wer than the salary standards stipulated by the country.6、甲方以货币形式按月支付乙方工资。Party A shall pay the salary of Party B by month in currency.五、劳动纪律V Labor discipline1、 乙方对甲方依法制定的规章制度已经熟知,并严格遵照执行。Party B has been aware of the rules and regulations of Party B stipulated according to the law and abide by it
14、strictly.2、 乙方应遵守职业道德,不得损害甲方利益。Party B shall abide by the professional ethics which shall not injure the interests of Party A.六、社会保险和福利待遇VI Social insurance and welfare1、甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to th
15、e country and local policies and take up the relevant liabilities.2、乙方的福利待遇按国家及甲方的规定执行。The welfare of Party B shall be subject to the rules of the country and Party A.七、劳动保护、劳动条件和职业危害防治VII Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure1、甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必
16、要的安全防护措施,发放必要的劳保用品。Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.2、乙方在劳动过程中应当严格遵守安全操作规程,严禁违章作业,防止劳动过程中的事故,减少职业危害,并应自觉爱护甲方的工具等财产。During the la
17、bor process, Party B shall abide by the safety operation procedure to prevent the accidents during the labor process, decrease the occupational harm and consciously protect the assets such as the tools of the Party A. It is strictly forbidden to make the operation by violating the rules.3、甲方应当建立、健全职
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 翻译 中英对照
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。